Uma reflexão sobre a obscura diferença entre adaptação e tradução, de Mombe Michael Ngongeh e Felix Awung
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.29239Palabras clave:
estudos da tradução, estudos da adaptação, procedimentos de tradução, Ola Rotimi, SófoclesResumen
Este artigo de Mombe Michael Ngongeh e Felix Awung examina várias definições e tipos de adaptação, abordando algumas razões pelas quais a adaptação é realizada. Discute, ainda, quais são as técnicas de adaptação e a própria adaptação enquanto técnica de tradução. Na demarcação dos limites entre adaptação e tradução, muitos críticos não estabeleceram uma diferença clara. Isso constitui um problema tanto para os Estudos da Tradução quanto para os Estudos da Adaptação. Este artigo objetiva tornar mais clara essa distinção através da utilização de exemplos concretos a título de ilustração.
Descargas
Citas
ALLEN, G. Intertextuality. London: Routledge, 2000.
BALONIS, J. The practice of Adaptation: Turning Facts and Fiction into Theatre. Unpublished Thesis, Queensland University of Technology, 2012.
BASSNETT, Susan. Reflections on Translation. Bristol, UK: Multilingual Matters, 2011.
BASTIN, G. Adaptation. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2011.
BASTIN, G. La notion d’adaptation en traduction. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, v. 38, n. 3, 1993, p. 473-478.
BASTIN, Ge. L. ¿Traducir o Adaptar? Caracas: Universidad Central de Venezuela, CDCH/FHE, 1998.
FAIQ, S. Author-cum-translator: position and power in translating oneself. Paper presented at the conference Translation and Power, University of Warwick, England, July 1997.
KUSSMAUL, P. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
LUNGU, B. G. L’adaptation Stratégie de traduction : entre norme et création http://www.academia.edu/1249763/Ladaptation_Strat%C3%A9gie_de_traduction_entre_norme_et_cr%C3%A9ation 22/4/2016.
MILTON, J. Translation Studies and Adaptation Studies. In: Translation Research Projects 2, PYM. A.; PEREKRESTENKO, A. (eds), Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. p. 51-58.
____ Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance, v. 2, n. 1, May 2009, p. 47-64.
NIDA, E. Principles of correspondence. In: VENUTI, L. (ed.), The Translation studies reader (2nd ed.) (pp. 153-167). New York: Routledge, 2004.
ROTIMI, O. The Gods Are Not to Blame. London: Oxford University Pres, 1971.
SANDERS, J. Adaptation and Appropriation. New York and London: Routledge, 2006.
SCHULTZ. C. Translation or adaptation? Authors writing in a second Language: an analysis of stefanheym’s “hostages” and “der fall Glasenapp”, unpublished thesis, University of Illinois: Urbana-Champaign, 2010.
SÓFOCLES. Rei Édipo. Tradução J. B. de Mello e Sousa. EbooksBrasil. Edição digitalizada de Clássicos Jackson, v. 22, 2005.
SOPHOCLES. Oedipus The King. Translated by F. Storr, New York: The Heritage Press, 1958.
VENUTI, L. Introduction. In: VENUTI, L. (ed.) The Translation studies Reader (2nd ed.). New York: Routledge, 2004.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge, 1995.
VENUTI. L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. N.Y.: Routledge, 2000.
VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. Comparative Stylistics of French and English. Philadelphia: John Benjamins, 1995.
WHITTLESEY, H. A Typology of Derivatives: Translation, Transposition, Adaptation. Translation Journal, v. 16, n. 2, April 2012.
WIKIPEDIA. Adapting for film. https://en.wikipedia.org/wiki/Literary_adaptation.
WIKIPEDIA. Law & Order: Criminal Intent, and Paris enquêtes criminelles. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_adaptations_of_television_series_from_other_countries (Consulted on 24/4/2016).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Larissa Silva Leitão Daroda, Adauto Lúcio Caetano Villela
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.