Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Notícias
Submissões
Diretrizes para autores
Assegurando a Avaliação Cega por Pares
Sobre
Declaração de Privacidade
Sobre a revista
Equipe Editorial
Histórico da revista
Contato
Buscar
Buscar
Cadastro
Acesso
Buscar
Buscar
Início
/
Arquivos
/
v. 7 n. 2 (2019): Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
v. 7 n. 2 (2019): Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Publicado:
2019-12-11
Edição completa
PDF
Expediente
Expediente
Carol Martins da Rocha
Apresentação
Apresentação
Carol Martins da Rocha
1-2
PDF
Artigos
Eneias a nordeste de Cartago: a poesia latina traduzida para o cordel
Aeneas at the northeast of Carthage: Latin poetry translated into the cordel
Fábio Paifer Cairolli
3-16
PDF
Cenas de restauração - a grotesca imagem da bugonia nas
Geórgicas
4. 281-314
Scenes of restoration: the grotesque image of the bougonia in Georgics 4. 281-314
Liebert de Abreu Muniz
17-28
PDF
Traduções
Tradução do "Hino à Vênus", no proêmio do
De rerum natura
Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura
Saulo Santana Aguiar, Alcione Lucena de Albertim
29-36
PDF
"A Paixão de Santa Perpétua e Santa Felicidade” (
Passio Sanctarum Perpetuae et Felicitatis
): tradução anotada
The Passion of Saint Perpetua and Saint Felicity (Passio Sanctarum Perpetuae et Felicitatis): An Annotated Translation
Aline Montesine Fávaro, Tiago Augusto Nápoli ; Ricardo da Cunha Lima
37-68
PDF
Tradução do
Discurso aos jovens, sobre como tirar proveito das letras gregas
de Basílio de Cesareia
Translation of Basil of Caesarea’s Address to the Young on the Usefulness of Greek Literature
Bruno Salviano Gripp
69-91
PDF
Imitação e intertextualidade: a “Carta a Luceio”, de Cícero, e a “Carta a Tácito”, de Plínio
Imitation, Emulation, Intertextuality: Cic. Fam. 5.12 and Plin. Ep. 7.33
Adriano Scatolin
92-106
PDF
Dido enlouquece de amor (
Eneida
, IV, 1-89): tradução comentada
Dido goes crazy with love (Aeneid, IV, 1-89): commented translation
Márcio Thamos
107-128
PDF
Pluralismo culturale in società intertropicali l’esempio brasiliano, di Gilberto Freyre
Cultural pluralism in intertropical societies: the Brazilian example
Nicoletta Cherobin
129-139
PDF (Italiano)
Uma reflexão sobre a obscura diferença entre adaptação e tradução, de Mombe Michael Ngongeh e Felix Awung
A Reflexion on the Murky Difference between Adaptation and Translation, by Mombe Michael Ngongeh & Felix Awung
Larissa Silva Leitão Daroda, Adauto Lúcio Caetano Villela
140-150
PDF
“Durtal”, de Paul Valéry: uma tradução
“Durtal”, by Paul Valéry: a translation
Camila Soares López
151-159
PDF
Desenvolvido por
Open Journal Systems
Idioma
English
Português (Brasil)
Español (España)
Informações
Para Leitores
Para Autores
Para Bibliotecários
Enviar Submissão
Enviar Submissão
Palavras-chave