A Reflexion on the Murky Difference between Adaptation and Translation, by Mombe Michael Ngongeh & Felix Awung
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.29239Keywords:
translation studies, adaptation studies, translation procedures, Ola Rotimi, SophoclesAbstract
This paper examines the various definitions and types of adaptation, discussing some reasons why adaptation is carried out. It further looks at the techniques of adaptation and adaptation itself as a technique of translation. In the area of drawing a demarcation line between adaptation and translation, many critics have not made the difference clear. This constitutes a problem both in translation and adaptation studies. This paper attempts to make this distinction clearer by using concrete examples for illustration.
Downloads
References
ALLEN, G. Intertextuality. London: Routledge, 2000.
BALONIS, J. The practice of Adaptation: Turning Facts and Fiction into Theatre. Unpublished Thesis, Queensland University of Technology, 2012.
BASSNETT, Susan. Reflections on Translation. Bristol, UK: Multilingual Matters, 2011.
BASTIN, G. Adaptation. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2011.
BASTIN, G. La notion d’adaptation en traduction. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, v. 38, n. 3, 1993, p. 473-478.
BASTIN, Ge. L. ¿Traducir o Adaptar? Caracas: Universidad Central de Venezuela, CDCH/FHE, 1998.
FAIQ, S. Author-cum-translator: position and power in translating oneself. Paper presented at the conference Translation and Power, University of Warwick, England, July 1997.
KUSSMAUL, P. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
LUNGU, B. G. L’adaptation Stratégie de traduction : entre norme et création http://www.academia.edu/1249763/Ladaptation_Strat%C3%A9gie_de_traduction_entre_norme_et_cr%C3%A9ation 22/4/2016.
MILTON, J. Translation Studies and Adaptation Studies. In: Translation Research Projects 2, PYM. A.; PEREKRESTENKO, A. (eds), Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. p. 51-58.
____ Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance, v. 2, n. 1, May 2009, p. 47-64.
NIDA, E. Principles of correspondence. In: VENUTI, L. (ed.), The Translation studies reader (2nd ed.) (pp. 153-167). New York: Routledge, 2004.
ROTIMI, O. The Gods Are Not to Blame. London: Oxford University Pres, 1971.
SANDERS, J. Adaptation and Appropriation. New York and London: Routledge, 2006.
SCHULTZ. C. Translation or adaptation? Authors writing in a second Language: an analysis of stefanheym’s “hostages” and “der fall Glasenapp”, unpublished thesis, University of Illinois: Urbana-Champaign, 2010.
SÓFOCLES. Rei Édipo. Tradução J. B. de Mello e Sousa. EbooksBrasil. Edição digitalizada de Clássicos Jackson, v. 22, 2005.
SOPHOCLES. Oedipus The King. Translated by F. Storr, New York: The Heritage Press, 1958.
VENUTI, L. Introduction. In: VENUTI, L. (ed.) The Translation studies Reader (2nd ed.). New York: Routledge, 2004.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge, 1995.
VENUTI. L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. N.Y.: Routledge, 2000.
VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. Comparative Stylistics of French and English. Philadelphia: John Benjamins, 1995.
WHITTLESEY, H. A Typology of Derivatives: Translation, Transposition, Adaptation. Translation Journal, v. 16, n. 2, April 2012.
WIKIPEDIA. Adapting for film. https://en.wikipedia.org/wiki/Literary_adaptation.
WIKIPEDIA. Law & Order: Criminal Intent, and Paris enquêtes criminelles. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_adaptations_of_television_series_from_other_countries (Consulted on 24/4/2016).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Larissa Silva Leitão Daroda, Adauto Lúcio Caetano Villela
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.