Submissões

O cadastro no sistema e posterior acesso, por meio de login e senha, são obrigatórios para a submissão de trabalhos, bem como para acompanhar o processo editorial em curso. Acesso em uma conta existente ou Registrar uma nova conta.

Condições para submissão

Como parte do processo de submissão, os autores são obrigados a verificar a conformidade da submissão em relação a todos os itens listados a seguir. As submissões que não estiverem de acordo com as normas serão devolvidas aos autores.
  • A contribuição é original e inédita, e não está sendo avaliada para publicação por outra revista; caso contrário, deve-se justificar em "Comentários ao editor".
  • Os dados relativos à autoria (nome, e-mail, vínculo institucional) foram corretamente preenchidos durante o registro.
  • O texto e os documentos suplementares (se houver) atendem a todas as Diretrizes para autores e aos Padrões de formatação aplicáveis ao trabalho ali descritos.
  • Foram tomadas todas as medidas necessárias para garantir o critério de sigilo da revista na avaliação por pares, conforme instruções disponíveis aqui: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/duplocega.
  • A submissão foi produzida por autor(a) graduando(a), pós-graduando (a) (desde que em coautoria com um(a) doutor(a)) ou egresso(a) com titulação de doutor(a) de instituição de ensino nacional ou estrangeira.

Diretrizes para Autores

[atualizadas em fev/2020]

O envio de material para publicação implica na concordância automática com as Políticas Editoriais da Rónai. Serão aceitas apenas contribuições que estejam de acordo com as diretrizes e condições relacionadas abaixo.

Extensão dos trabalhos

Os artigos científicos e as traduções técnicas deverão ter de 10 (dez) a 15 (quinze) páginas, contando os elementos pós-textuais. As resenhas deverão ter entre 3 (três) e 5 (cinco) páginas, também contando os elementos pós-textuais. Traduções criativas e entrevistas não têm limitação de número de páginas.

Método de submissão

A partir do vol. 3 n. 2, os envios passaram a ser realizados exclusivamente por meio da plataforma SEER (atualmente OJS3). Assim, antes de apresentar trabalhos para avaliação e possível publicação, é necessário cadastrar-se como autor no sistema da revista. Para fazer seu cadastro, clique aqui.

Depois de se cadastrar como autor e fazer login, você clicar em Nova Submissão para iniciar os cinco passos do processo de submissão. Cada um dos cinco passos traz explicações detalhadas para o envio de todas as informações e arquivos que integram uma submissão.

Padrões de formatação

As submissões devem ser enviadas em formato Microsoft Word, OpenOffice ou RTF.

Quanto à formatação das páginas, observar as seguintes orientações:

  1. a) Arquivo em formato Microsoft Word, OpenOffice ou RTF.
  2. b) Tamanho A4 (21 cm x 29,7 cm).
  3. c) Margens: esquerda e direita: 3,0 cm; superior e inferior: 2,5 cm.

Os itens a seguir são obrigatórios e devem ser formatados da maneira indicada:

Título: deve vir na primeira linha, centralizado, em negrito, fonte Book Antiqua, tamanho 12, somente primeira letra em maiúscula.

Resumo (obrigatório para artigos e traduções): palavra RESUMO em caixa alta, seguida de dois-pontos; texto redigido em parágrafo único, espaço 1,15, justificado, fonte Book Antiqua, tamanho 12. Deve ter entre 750 caracteres (com espaço) e 1000 caracteres (com espaço) e conter obrigatoriamente (no caso de artigos), os seguintes elementos: objetivo do estudo, aporte teórico/metodologia adotada, síntese dos resultados.

No caso das resenhas, em vez de resumo e palavras-chaves, deve-se apresentar a referência da obra resenhada, com alinhamento justificado, fonte Book Antiqua 12, seguindo as normas da ABNT, como no exemplo a seguir:

VEZZOLI Simone. Arcesilao di Pitane: l'origine del platonismo neoaccademico. Analisi e fonti. Philosophie hellénistique et romaine. Turnhout: Brepols Publishers, 2016.

Palavras-chave (obrigatórias para artigos e traduções): de 3 (três) a 5 (cinco) palavras-chave em caixa baixa, separadas das demais por ponto e vírgula. O termo “Palavras-chave” deve vir em negrito, em caixa baixa, com a primeira letra em maiúscula. Fonte Book Antiqua, tamanho 10.

Título na mesma língua do Abstract/Resumée: centralizado, em negrito, fonte Book Antiqua, tamanho 12, somente primeira letra em maiúscula.

Abstract/Resumée: em língua inglesa ou francesa, com as mesmas especificações e configurações do resumo.

Keywords/Mots-clés: em língua inglesa ou francesa, com as mesmas especificações e configurações das palavras-chave.

Corpo do texto: fonte Book Antiqua, tamanho 12, alinhamento justificado ao longo de todo o texto. Espaçamento: múltiplos 1,15 cm entre linhas; parágrafos com recuo especial de 1,25 cm na primeira linha.

Orientações quanto ao corpo do texto

1) Separar as partes do texto com uma linha em branco.

2) Citações de até 3 (três) linhas devem vir entre aspas duplas no corpo do texto. Citações maiores do que 3 (três) linhas devem seguir esta formatação: sem aspas, fonte Book Antiqua, corpo 12, com espaço simples e recuo de 2,5 cm à esquerda para toda a citação.

3) Citações em latim deverão estar sempre em itálico, sem aspas, utilizando-se sempre u e V (e não v e U), a menos no caso de citações latinas modernas, como, por exemplo, de expressões cristalizadas e de comentadores tardios (como curriculum vitae). Citações em grego deverão ser redigidas sem itálico ou aspas, com a fonte New Athena Unicode, preconizada pela Society for Classical Studies e disponível em https://classicalstudies.org/publications-and-research/nau-download. Nos trabalhos em português, a eventual transliteração de palavras e expressões gregas deve seguir as normas adotadas pela Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos, no documento disponível aqui.

4) No corpo do texto e nas notas de rodapé, as referências deverão ser indicadas entre parênteses, como no exemplo: (COSTA, 2003, p. 1-10). Em relação à referência de autores clássicos, deverá ser seguida a convenção usual da área, com o nome aportuguesado do autor, seguido da abreviatura consagrada pelos dicionários em língua portuguesa, em itálico, com indicações de capítulo e versos ou parágrafos (VIRGÍLIO, En. I, 31-38).

5) Notas de rodapé deverão ser numeradas em algarismos arábicos e ter a seguinte formatação: fonte Cambria, tamanho 10, alinhamento justificado, sem espaçamento entre notas e espaço simples dentro da nota. Nas traduções, as notas de rodapé do autor do original deverão ser identificadas como NA. Em se tratando de notas do tradutor, deverão ser identificadas como NT.

6) Títulos e subtítulos das seções (resenhas não devem conter subdivisões): em numeração arábica, sem recuo de parágrafo, em negrito, com maiúscula somente para a primeira palavra da seção. Usar o sistema “número seguido de ponto final” (Exemplo: 1.1. A construção dos sentidos). Não numerar Introdução, Conclusão, Referências e elementos pós-textuais.

7) Elementos ilustrativos: tabelas, figuras, fotos etc. devem ser inseridas no texto, logo após serem citadas, contendo título e a fonte dos dados (quando pertinente) em sua parte inferior, centralizados, em fonte Book Antiqua, tamanho 10, numeradas sequencialmente.

8) Referências: seguir normas mais atuais da ABNT, usar espaçamento 1,15, alinhamento justificado, com uma linha em branco entre as referências. Para diferenciar obras de um mesmo autor em um mesmo ano, usar a, b, c etc. No caso de obras com mais de três autores (editores ou organizadores), usar et al. depois do nome do primeiro autor. Para mais detalhes, conferir exemplos de referências abaixo.

 

EXEMPLOS DE REFERÊNCIAS

1) Livros

VASCONCELLOS, Paulo Sérgio de. Efeitos intertextuais na Eneida de Virgílio. São Paulo: Humanitas, 2001.

PUTNAM, Michael C. J. Virgil’s Poem of the Earth: Studies in the Georgics. Princeton: University Press, 1979.

BAUMAN, Zygmunt. Globalização: as consequências humanas. Tradução: Marcus Penchel. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1999.

ORLANDI, Eni P. Análise de Discurso: princípios e procedimentos. 8. ed. Campinas, São Paulo: Pontes, 2009.

BAVARESCO, Agemir; BARBOSA, Evandro; ETCHEVERRY, Katia Martin (org.). Projetos de filosofia. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2011. E-book. Disponível em: http ://ebooks.pucrs.br/edipucrs/projetosdefilosofia.pdf. Acesso em: 21 ago. 2011.

2) Artigos de periódicos

GARRAFFONI, Renata S.; FUNARI, Pedro P. A. The uses of Roman heritage in Brazil. Heritage & Society, Amherst, v. 1, n. 5, p. 53-76, 2012.

ANTELO, R. A aporia da leitura. Ipotesi: Revista de Estudos Literários, Juiz de Fora, v. 7, n. 1, p. 31-45, jan./jun. 2003.  Disponível em: http://www.ufjf.br/revistaipotesi/files/2011/05/4-A-aporia-da-leitura.pdf. Acesso em: 13 nov. 2019.

3) Monografias, dissertações e teses

FAGUNDES, Juliana S. Tenda dos Milagres/Tent of Miracles: a tradução como um processo de mediação cultural. Monografia (Bacharelado em Letras: Ênfase em Tradução – Inglês) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, 2001.

CAMPOS, Giovana C. For Whom the Bell Tolls, de Ernest Hemingway, e suas traduções no contexto brasileiro. Dissertação (Mestrado em Letras: Teoria da Literatura) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, 2004.

DE PAOLI, Beatriz. A adivinhação na tragédia de Ésquilo. Tese (Doutorado em Letras Clássicas) –Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

4) Capítulos de livros

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2001. p. 188-215.

AUERBACH, Erich. A cicatriz de Ulisses. In: AUERBACH, Erich. Mimesis: a representação da realidade na literatura ocidental. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 1998. p. 1-20.

5) Congresso, Conferências, Encontros e outros eventos

CONGRESSO DA SOCIEDADE BRASILEIRA DE ESTUDOS CLÁSSICOS, 18, 2019, Juiz de Fora. Caderno de resumos […]. Juiz de Fora: SBEC, 2019. Disponível em: https://www.congresso2019.classica.org.br/download/download?ID_DOWNLOAD=2. Acesso em: 11 fev. 2020.

Transferência de documentos suplementares

Os seguintes arquivos deverão ser enviados, separadamente, no passo número quatro do procedimento de submissão.

1)    Carta de anuência do orientador, se aplicável, devidamente preenchida e assinada.

2)    Para traduções técnicas e literárias, os textos-fonte para fins de avaliação comparada, e, no caso de poemas, ou a critério do editor, para a publicação bilíngue. Nos demais tipos de contribuição, as citações traduzidas devem trazer os respectivos textos originais em notas de rodapé.

3)    No caso de traduções, para os textos-fonte que não estejam em domínio público, será também requerida a cessão de direitos autorais nos termos vigentes em lei, que a ser obtida pelos tradutores junto aos autores/editores.

Artigos

Política padrão de seção

Política de Privacidade

Os nomes e endereços informados nesta revista serão usados exclusivamente para os serviços prestados por esta publicação, não sendo disponibilizados para outras finalidades ou a terceiros.