Epigramas votivos helenísticos: tradução, introdução e comentário
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2024.v12.42400Palabras clave:
epigramas votivos ou dedicatórios; Antologia Grega (Livro 6); tradução poéticaResumen
Neste artigo, apresentamos a tradução de 50 epigramas votivos helenísticos. O epigrama foi um gênero poético muito cultivado pelos antigos, especialmente durante a Helenística, época de seu esplendor. Em um vasto acervo de mais de 4 mil epigramas, a Antologia Grega recolhe, no Livro 6, 358 poemas de tema votivo: quase metade do volume é helenística e esteve abrigada na famosa antologia de Meleagro de Gádara, publicada na década de 90 a.C. Os poemas são votivos porque configuram uma dedicatória endereçada aos deuses, em súplica ou agradecimento: quando verdadeira, a dedicatória acompanhava o objeto nomeado; quando falsa, era um simples poema. As traduções foram feitas com critérios poéticos, usando versos como o decassílabo e o decassílabo “quebrado”. Além de texto introdutório, apresentando os poemas e os poetas, elaboramos notas explicativas a cada um dos epigramas.
Descargas
Citas
BAILLY, A. Dictionnaire Grec-Français. Paris: Hachette, 1950.
CAIRNS, F. Generic composition in Greek and Roman Poetry. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1972.
GOW, A. S. F., PAGE, D. L. The Greek Anthology: Hellenistic epigrams. Vol. I Introduction, text, and indexes of sources and epigrammatists. Cambridge. Cambridge University Press, 1965a.
GOW, A. S. F., PAGE, D. L. The Greek Anthology: Hellenistic epigrams. Vol. II Commentary and indexes. Cambridge. Cambridge University Press, 1965b.
ECO, H. Dizer quase a mesma coisa: sobre tradução. Trad. J. C. Barreiros. Algés: Difel, 2005.
FERNÁNDEZ-GALIANO, M. Antología Palatina: epigramas helenísticos. Madrid: Gredos, 1978.
JESUS, C. A. M. Antologia Grega: epigramas votivos e morais (livros VI e X). Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2018.
LIDDELL, H. G.; SCOTT, R. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1940.
MALHADAS, D.; DEZOTTI, M. C. C.; NEVES, M. H. Dicionário Grego-Português. 2ª edição. Cotia/Araçoiaba da Serra: Ateliê Editorial/Mnema, 2022.
MURACHCO, H. Língua grega: visão semântica, orgânica, lógica e funcional. São Paulo/Petrópolis: Discurso Editorial/Editora Vozes, 2003.
PAES, J. P. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Companhia das Letras, 1990.
PATON. W. R. The Greek Anthology (Books I-VI). London: Harvard University Press, 1993 [1ª ed. 1916].
PONTANI, F. M. Antologia Palatina (Volume primo, Libri I-VI). Torino: Giulio Einaude Editore, 1979.
RAGON, E. Gramática Grega. Trad. C. Bartalloti. São Paulo: Odysseus, 2012.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Luiz Carlos Andre Mangia Silva

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.
