Epigramas votivos helenísticos: tradução, introdução e comentário
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2024.v12.42400Palavras-chave:
epigramas votivos ou dedicatórios; Antologia Grega (Livro 6); tradução poéticaResumo
Neste artigo, apresentamos a tradução de 50 epigramas votivos helenísticos. O epigrama foi um gênero poético muito cultivado pelos antigos, especialmente durante a Helenística, época de seu esplendor. Em um vasto acervo de mais de 4 mil epigramas, a Antologia Grega recolhe, no Livro 6, 358 poemas de tema votivo: quase metade do volume é helenística e esteve abrigada na famosa antologia de Meleagro de Gádara, publicada na década de 90 a.C. Os poemas são votivos porque configuram uma dedicatória endereçada aos deuses, em súplica ou agradecimento: quando verdadeira, a dedicatória acompanhava o objeto nomeado; quando falsa, era um simples poema. As traduções foram feitas com critérios poéticos, usando versos como o decassílabo e o decassílabo “quebrado”. Além de texto introdutório, apresentando os poemas e os poetas, elaboramos notas explicativas a cada um dos epigramas.
Downloads
Referências
BAILLY, A. Dictionnaire Grec-Français. Paris: Hachette, 1950.
CAIRNS, F. Generic composition in Greek and Roman Poetry. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1972.
GOW, A. S. F., PAGE, D. L. The Greek Anthology: Hellenistic epigrams. Vol. I Introduction, text, and indexes of sources and epigrammatists. Cambridge. Cambridge University Press, 1965a.
GOW, A. S. F., PAGE, D. L. The Greek Anthology: Hellenistic epigrams. Vol. II Commentary and indexes. Cambridge. Cambridge University Press, 1965b.
ECO, H. Dizer quase a mesma coisa: sobre tradução. Trad. J. C. Barreiros. Algés: Difel, 2005.
FERNÁNDEZ-GALIANO, M. Antología Palatina: epigramas helenísticos. Madrid: Gredos, 1978.
JESUS, C. A. M. Antologia Grega: epigramas votivos e morais (livros VI e X). Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2018.
LIDDELL, H. G.; SCOTT, R. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1940.
MALHADAS, D.; DEZOTTI, M. C. C.; NEVES, M. H. Dicionário Grego-Português. 2ª edição. Cotia/Araçoiaba da Serra: Ateliê Editorial/Mnema, 2022.
MURACHCO, H. Língua grega: visão semântica, orgânica, lógica e funcional. São Paulo/Petrópolis: Discurso Editorial/Editora Vozes, 2003.
PAES, J. P. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Companhia das Letras, 1990.
PATON. W. R. The Greek Anthology (Books I-VI). London: Harvard University Press, 1993 [1ª ed. 1916].
PONTANI, F. M. Antologia Palatina (Volume primo, Libri I-VI). Torino: Giulio Einaude Editore, 1979.
RAGON, E. Gramática Grega. Trad. C. Bartalloti. São Paulo: Odysseus, 2012.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Luiz Carlos Andre Mangia Silva

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.