Sobre a Revista

A Ipotesi - Revista de Estudos Literários [ISSN 1982-0836] é uma publicação semestral do Programa de Pós-Graduação em Letras – Estudos Literários, da Universidade Federal de Juiz de Fora, cujo objetivo é  divulgar produções de pesquisadores de universidades nacionais e estrangeiras. Dedicada a contribuições na área de estudos literários, a revista publica artigos (dossiê temático e dossiê de tema livre), resenhas, traduções e criação literária. O material enviado é avaliado pelos Editores de número e por pelo menos dois pareceristas ad hoc (Avaliação Cega por Pares). Textos literários são aceitos a partir de convite por parte da equipe editorial, não sendo possível o livre envio.

Para saber mais sobre a revista (histórico, foco, escopo, periodicidade), clique aqui.

Para acompanhar as chamadas abertas, clique aqui.

Notícias

PRORROGAÇÃO DA DATA DE CHAMADA: Ipotesi, v. 28, n. 2, dossiê “UMA NOVA REGIÃO DO MUNDO”? AS LITERATURAS FRANCÓFONAS PÓS-COLONIAIS E O BRASIL. Chamada prorrogada até 31 de outubro de 2024.

2024-10-03

Organização de Véronique Bonnet (Université Sorbonne Paris Nord), Thiago Mattos (Universidade Federal de Juiz de Fora) e Henrique Provinzano Amaral (Doutorando - Universidade de São Paulo)

 

ENVIO DOS TEXTOS (Artigos, Traduções, Resenhas, Escrita Criativa) até o dia  31 de outubro de 2024.

 

------

 

« UNE NOUVELLE RÉGION DU MONDE » ? LES LITTÉRATURES FRANCOPHONES POSTCOLONIALES ET LE BRÉSIL

  

Dirigé par Véronique Bonnet (Université Sorbonne Paris Nord), Thiago Mattos (Université Fédérale de Juiz de Fora) et Henrique Provinzano Amaral (Doctorant – Université de São Paulo)

 

LA DATE LIMITE d’envoi des contributions (articles, traductions, comptes rendus critiques, créations littéraires) est fixée au 31 octobre 2024.

Saiba mais sobre PRORROGAÇÃO DA DATA DE CHAMADA: Ipotesi, v. 28, n. 2, dossiê “UMA NOVA REGIÃO DO MUNDO”? AS LITERATURAS FRANCÓFONAS PÓS-COLONIAIS E O BRASIL. Chamada prorrogada até 31 de outubro de 2024.

Edição Atual

v. 28 n. 1 (2024): Arquivos reais e imaginários entre Américas e Itália
					Visualizar v. 28 n. 1 (2024): Arquivos reais e imaginários entre Américas e Itália

Esta proposta temática se insere na área dos estudos comparados que compreende a cultura dos países americanos de língua portuguesa e espanhola e a italiana, no intuito de reunir contribuições que tratem do rico emaranhado de trânsitos culturais entre essas regiões do mundo. As vertentes podem abranger tanto textos relacionados à análise de arquivos imaginários (pense-se nas representações, até mesmo estereotipadas, que vêm de um acervo imagético que não passou necessariamente pelo crivo autobiográfico, experiencial, do autor) quanto aqueles oriundos de uma vivência efetiva, de uma memória biográfica, pautadas em mudanças, estadias, viagens e contatos, relidos e “traduzidos” por meio de representações e transfigurações documentais e/ou ficcionais. Há, por exemplo, o caso de J. Rodolfo Wilcock, argentino que se muda para a Itália e passa a escrever em italiano; J. L. Borges, que lê Dante; Italo Calvino que lê o próprio Borges, que depois aparece também nos versos de Giorgio Caproni; a Commedia relida desde os Andes por Gamaliel Churata; as célebres viagens de Marinetti, Ungaretti, Gadda, Pasolini e outros, que passaram pelo território latino-americano; as visões mexicanas de Carlo Coccioli e Pino Cacucci. Pode-se ainda pensar no movimento contrário de José Carlos Mariátegui, Manuel Puig, Clarice Lispector, Murilo Mendes, Cecília Meireles, que tiveram uma experiência na Itália relatadas em suas obras, ou na imagem contida nas narrativas de Vitaliano Trevisan e Paolo Sorrentino de um Brasil como lugar de fuga, alienação e recomeços. Objetivo do dossiê é reler essa rede, às vezes rizomática, constituída de relações históricas e culturais, assim como de um fluxo descontínuo de leituras, interpretações e símbolos, a partir também da problematização de suas tensões, em suma “desarquivando” do seu limbo todo esse patrimônio histórico e imagético.

Publicado: 2024-11-05

Apresentação

Escrita Criativa

Tradução

Ver Todas as Edições