A edição francesa de Ponciá Vicêncio e o desafio de traduzir escrevivências
Palavras-chave:
Literatura Afro-Brasileira, Escrevivência, Tradução, RecepçãoResumo
O texto propõe uma leitura da tradução para a língua francesa da obra Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo, pela Anacaona Editions (2015), pontuando soluções formais apresentadas e sua relação com os temas da escrevivência, enquanto construção e expressão de subjetividades correspondentes a recorte interseccional de gênero, classe e etnia. Relaciona aos efeitos de sentido produzidos um modo de representação de realidades a partir de ponto de vista pouco prestigiado pela literatura brasileira canônica, em seu território de origem. Para tanto, sistematiza tópicos relacionados a classificação de textos enquanto “literatura negra” e “literatura afro-brasileira”, no contexto da organização de antologias, domínio em que os textos de Evaristo foram primeiramente veiculados e que, por isso, formataram previamente seus modos de recepção. Em resultado, problematiza tal enquadramento de sua obra, ao tempo em que se observam, na versão francesa, práticas semânticas e terminológicas interessadas na universalização de sua literatura, por meio da modalização de enunciados, dentre outros procedimentos.
Downloads
Referências
ASSIS, Machado de. Dom Casmurro. São Paulo: Editora Ática, 1997.
BERND. Zilá. (org.). Antologia de Poesia Afro-Brasileira: 150 anos de consciência negra no Brasil. Belo Horizonte: Mazza Edições, 2011.
CAVALCANTI, Fernanda; PELOSI, Ana Cristina. O papel das representações sociocognitivas na emergência da expressão regional "cabra" enquanto uma figura masculina de caráter violento. ANTARES: Letras e Humanidades, v. 4, n. 7, p. 59–72, 2012.
Disponível em: https://sou.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/1557> Acesso em: 30 set. 2024.
DUARTE, Eduardo de Assis (Coordenação). Literatura Afro-Brasileira: 100 autores do século XVIII ao XXI. Rio de Janeiro: Pallas, 2014.
EVARISTO, Conceição. L’ histoire de Ponciá. Trad. Paula Anacaona e Patrick Louis. Paris: Editions Anacaona, 2015.
EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicêncio. Belo Horizonte: Mazza Edições, 2003.
FANON, Frantz. Pele negra, máscaras brancas. Trad. de Renato da. Silveira . Salvador : EDUFBA, 2008.
FRANCE TÉLÉVISIONS. Rencontre exceptionnelle avec Toni Morrison à New York” (9:55). La Grande Librairie, 2018. Youtube.
GOLDMANN, Lucien. Por uma sociologia do romance. Trad. Luiz Paulo Rouanet. Rio de Janeiro: Guanabara, 1985.
hooks, bell. Olhares negros: raça e representação. Tradução de Stephanie Borges.
São Paulo: Elefante, 2019.
JAUSS, Han Robert. A estética da recepção: teoria e história da literatura. Trad. Sérgio Tellaroli. São Paulo: Editora Ática, 1994.
LITERAFRO. Quilombhoje.
Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/literafro/editoras/1800-quilombhoje> Acesso em 30 set 2024
KABENGELE, Munanga. Rediscutindo a mestiçagem no Brasil: Identidade nacional versus identidade negra. Petrópolis: Vozes, 2004.
MORRISON, Toni. A origem dos outros: seis ensaios sobre racismo e literatura. São Paulo: Companhia das Letras.
OLIVEIRA, Luiz Henrique Silva de; RODRIGUES, Fabiane Cristine. Panorama editorial da literatura afro-brasileira através dos gêneros romance e conto. Em Tese, Belo Horizonte, v. 22, n. 3, set./dez. 2016.
QUILOMBHOJE. Disponível em: https://www.quilombhoje.com.br/site/quilombhoje> Acesso em 27 set 2024.
SUASSUNA, Ariano. O auto da compadecida. 70a. edição. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2020.
TURNER, Mark. Mente literária: a origem do pensamento e da linguagem. Tradução de Fábio Bonillo. São Paulo: Martins Fontes, 2005.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 IPOTESI – REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.