Tradução em construção: marcadores culturais na tradução indireta

Autores

DOI:

https://doi.org/10.34019/1982-0836.2024.v28.46041

Palavras-chave:

Estudos da Tradução. Tradução Indireta. Marcadores Culturais. Línguas Construídas. Esperanto.

Resumo

O presente artigo tem por objetivo apresentar uma pesquisa de análise qualitativa da tradução dos marcadores culturais na tradução indireta, partindo da triangulação entre as línguas: português, inglês e esperanto. Para cumprir com este objetivo, esta pesquisa é fundamentada a partir do estudo da tradução indireta segundo Accacio (2010) e Pieta (2019, 2021), bem como do estudo dos marcadores culturais de Aubert (2006). Seguindo as classificações propostas por Aubert (2006), foi feita uma análise qualitativa da tradução direta do conto “Luck” , do autor estadunidense Mark Twain, para o português e uma análise da tradução indireta do mesmo conto, a partir da tradução em esperanto como texto-fonte, para a tradução em português. Conforme a análise apresentada neste artigo identificou-se que as escolhas tradutórias em geral podem ocorrer de modo semelhante, mas também podem divergir de acordo com o método realizado ou com as implicações do texto intermediador. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ACCÁCIO, Manuela Acássia. Tradução Indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural. Trad Term, 16, 2010, p. 97-117. Disponível em: https://revistas.usp.br/tradterm/article/view/46313. Acesso em: 20 jun. 2024.

AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, n. 5, p. 23-36, 2006. Disponível em:https://repositorio.usp.br/item/001533573. Acesso em: 24 jun. 2024

BURGHELEA, Manuela. On Not Being Lost in Translation: Creative Strategies to Approach Multiculturalism in Esperanto. Język. Komunikacja. Informacja, [S. l.], n. 13, p. 159–174, 2019. DOI: 10.14746/jki.2018.13.11. Disponível em: https://pressto.amu.edu.pl/index.php/jki/article/view/18984. Acesso em: 12 jul. 2024.

Corpus of Contemporary American English. Disponível em: https://www.english-corpora.org/coca/. Acesso em: 16 jul. 2024.

DARODA, Larissa Silva Leitão; MAGALDI, Carolina Alves; COSTA, Josiane Souza da. Línguas Construídas e Tradução: Marcadores Culturais na Tradução Literária em Esperanto. Literatura Comparada: Diálogos e Releituras. São Luís, EDUFMA, 2024 (no prelo).

GOODALL, Grant. Constructed Languages. Annual Review of Linguistics. v. 9, p. 419-437, jan. 2023. Disponível em: https://www.annualreviews.org/doi/abs/10.1146/annurev-linguistics-030421-064707. Acesso em: 27 set. 2023.

GÖTZ, Andrea. Adding connectives to manage interpreted discourse. Pragmatics and Translation, v. 337, p. 51, 2023.

LAROCA, Maria Nazaré. O caráter verbo-nominal do aspecto no esperanto. 2009. 391f. Tese (Doutora em Letras) – Departamento de Estudos Linguísticos, do Instituto de Letras. Universidade Federal Fluminense, Niterói, RJ, 2009.

LUNG, Rachel. Relay interpreting (chongyi) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits. Babel, 2024.

MATTHIAS, U. LUDWIG ZAMENHOF O SURGIMENTO DO ESPERANTO. In: Esperanto: o novo latim da igreja e do ecumenismo. Tradução de Ismael Mattos Andrade Ávila. Campinas: Pontes Editores, 2003. p. 17-24 .

PASSINI, J. Histórico do Esperanto. In: Bilinguismo: utopia ou solução? 3. ed. Juiz de Fora: Pontes Editores, 2008, p. 57-68.

PIETA, Hanna. Indirect translation: Main trends in practice and research. Slovo.ru: Baltic accent. v. 10, p. 21-36. 2019. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/331108540_Indirect_translation_Main_trends_in_practice_and_research. Acesso em: 20 jun. 2024.

PIETA, Hanna. Indirect translation. In: Handbook of Translation Studies v. 5, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: Benjamins. p. 114-120, 2021. Disponível em: https://repositorio.ul.pt/handle/10451/55694. Acesso em: 20 jun. 2024.

Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto 2020. Disponível em: <https://vortaro.net/#ungo_kd>. Acesso em: 13 jul. 2024.

ROSA, Alexandra Assis; PIETA, Hanna; MAIA, Rita Bueno. "Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview." Translation Studies, v. 10, n. 2, p.13-132. 2017. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2017.1285247. Acesso em: 07 jul. 2024.

The Bible, King James version: Book 2: Exodus. Portal Domínio Público: Biblioteca digital desenvolvida em software livre. Disponível em: http://www.dominiopublico.gov.br/pesquisa/ResultadoPesquisaObraForm.do?first=50&skip=141750&ds_titulo=&co_autor=&no_autor=&co_categoria=&pagina=2836&select_action=Submit&co_midia=2&co_obra=&co_idioma=&colunaOrdenar=null&ordem=null . Acesso em: 23 jul. 2024.

TWAIN, Mark. Luck. Shortstories. Disponível em: https://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Luc.shtml. Acesso em: 23 jul.2024

TWAIN, Mark. Bonsanco. Tri Ceteraj Noveloj. Tradução de: Edwin Grobe. Project Gutenberg. Diponível em: https://www.gutenberg.org/ebooks/20943. Acesso em: 23 jul. 2024.

Downloads

Publicado

2024-12-30