Child of the Dark e I’m going to have a little house:
os erros e reinterpretações da obra de Carolina Maria de Jesus em língua inglesa
DOI:
https://doi.org/10.34019/1982-0836.2025.v29.48742Palavras-chave:
Carolina Maria de Jesus. Versão Literária. Reescrita. Marcadores Culturais. Literatura Negra Brasileira.Resumo
RESUMO: Este artigo analisa criticamente as escolhas tradutórias presentes nas versões em língua inglesa das obras Quarto de Despejo: diário de uma favelada (1960) e Casa de Alvenaria (1961), de Carolina Maria de Jesus, realizadas por David St. Clair (1932-1991), Robert M. Levine (1941–2003) e Melvin S. Arrington Jr. O artigo parte de um recorte da minha dissertação Exportando literatura brasileira: Quarto de Despejo e Casa de Alvenaria em língua inglesa e da comunicação apresentada no II Encontro de Literatura de Autoria Feminina da Universidade Federal de Juiz de Fora. O estudo propõe-se a investigar como determinadas posturas tradutórias — sobretudo na primeira tradução — contribuíram para distorções significativas da obra original e, por consequência, da imagem cultural do Brasil no exterior. A análise fundamenta-se nos conceitos de reescrita, de André Lefevere (1992), de marcadores culturais, conforme proposto por Francis Aubert (2006), além das reflexões contidas no livro Traduzindo no Atlântico Negro (Carrascosa, 2017) e no artigo Estudos da Tradução & Mulheres Negras à luz do feminismo (Araujo; Silva; Silva-Reis, 2019). Ao evidenciar diferenças estruturais, semânticas e culturais nas traduções, buscamos mostrar como a ausência de um projeto tradutório consciente leva a impactos éticos e políticos, afetando o modo como a literatura de autoria negra brasileira circula internacionalmente.
Downloads
Referências
ARAÚJO, C. G. S.; SILVA, L. M.; SILVA-REIS, D. Estudos da Tradução & Mulheres Negras à luz do feminismo. Revista Ártemis, João Pessoa, v. 27, n. 1, p. 2–13, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46694
AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, São Paulo: DLO/FFLCH/USP, v. 5, p. 23-36, 2006.
BAHIA, Luísa Arantes. Exportando literatura brasileira: Quarto de Despejo e Casa de Alvenaria em língua inglesa. 2022. 117 f. Dissertação de mestrado (Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) – Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, 2022.
BAHIA, Luísa Arantes. Traduzindo Culturas? O olhar estrangeiro sobre o Quarto de Despejo. 2019. 79 f. TCC – Curso de Faculdade de Letras, Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, 2019.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.
CARRASCOSA, Denise (Org.). Traduzindo no Atlântico Negro: cartas náuticas afrodiaspóricas para travessias literárias. Salvador: Ogum’s Editora, 2017.
CATFORD, John Cunnison. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford Press, 1965. Tradução do Centro de Especialização de Tradutores de Inglês, PUC-Camp.
FARIAS, T. Carolina uma biografia. Rio de Janeiro: Malê, 2017.
JESUS, Carolina Maria de. Child of the dark – The diary of Carolina Maria de Jesus. Tradução David St. Clair. Nova York: Signet Classics, 1962.
JESUS, Carolina Maria de. Diário de Bitita. 3. ed. São Paulo: SESI-SP Editora, 2017.
JESUS, Carolina Maria de. Quarto de despejo: diário de uma favelada. 2. ed. Rio de Janeiro: Edibolso, 1976.
JESUS, Carolina Maria de. Casa de Alvenaria: diário de uma ex-favelada. 1. ed. Rio de Janeiro: Editora Paulo de Azevedo, 1961. 183 p.
JESUS, Carolina Maria de. I'm going to have a little house: The Second Diary of Carolina Maria de Jesus. Tradução Melvin S. Arrington Jr. e Robert M. Levine. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997. 181 p. v. 4.
LEFEVERE, André. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London, New York: Routledge, 1992.
LEVINE, Robert M.; MEIHY, José Carlos Sebe Bom. The Life and Death of Carolina Maria de Jesus. 1st ed. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1995.
LEVINE, Robert M. Afterword: "a fish out of water". In: JESUS, Carolina Maria de. I'm going to have a little house: The Second Diary of Carolina Maria de Jesus. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997. v. 4, p. 151-175.
NIDA, Eugene. Toward a science of translation. Leiden: Brill, 1964.
NEWMARK, Peter. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. (2a. ed., 1982.)
NNAEMEKA, Obioma G. Nego-feminism: Theorizing, Practicing, and Pruning Africa. Signs: Journal of Women in Culture and Society, n. 2, v. 29, p. 357-386, 2004.
PALAZUELO, Juan Carlos; VIVANCO, Hiram; HORMANN, Patricia; GARBARINI, Carmen Gloria. El error en traducción. Santiago de Chile: Depto. de Traducción, Inst. de Letras, Pontifícia Universidad Católica de Chile, Fac. de Letras, 1992. p. 33.
PERPÉTUA, Elzira Divina. A vida escrita de Carolina Maria de Jesus. Belo Horizonte: Nandyala, 2014.
PYM, Anthony. Translation error analysis and the interface with language teaching. 1992.
PYM, Anthony. Epistemological problems in translation and its teaching – a seminar for thinking students. Calaceit: Ediciones Caminade, 1993.
SCHLEIERMACHER, F. E. D. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução Celso Braida. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, 2007 [1813].
VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1977.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 IPOTESI – REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.








