Child of the Dark e I’m going to have a little house:
os erros e reinterpretações da obra de Carolina Maria de Jesus em língua inglesa
DOI:
https://doi.org/10.34019/1982-0836.2025.v29.48742Keywords:
Carolina Maria de Jesus. Versão Literária. Reescrita. Marcadores Culturais. Literatura Negra Brasileira.Abstract
ABSTRACT: This article critically analyzes the translation choices made in the English-language versions of the works Quarto de Despejo: diário de uma favelada (1960) and Casa de Alvenaria (1961), by Carolina Maria de Jesus, translated by David St. Clair (1932-1991), Robert M. Levine (1941–2003), and Melvin S. Arrington Jr.. This article is based on an excerpt from my dissertation Exporting Brazilian literature: Quarto de Despejo and Casa de Alvenaria in English and the oral presentation at the II Encontro de Literatura de Autoria Feminina at the Federal University of Juiz de Fora. The study aims to investigate how certain translational stances — especially in the first translation — contributed to significant distortions of the original work and, consequently, of Brazil's cultural image abroad. The analysis is based on the concepts of rewriting, by André Lefevere (1992), of cultural markers, as proposed by Francis Aubert (2006), in addition to the discussions contained in the book Traduzindo no Atlântico Negro (Carrascosa, 2017) and in the article Estudos da Tradução & Mulheres Negras à luz do feminismo (Araujo; Silva; Silva-Reis, 2019). By highlighting structural, semantic and cultural differences in translations, we seek to show how the absence of a conscious translation project leads to ethical and political impacts, affecting the way in which literature written by black Brazilian authors circulates internationally.
Downloads
References
ARAÚJO, C. G. S.; SILVA, L. M.; SILVA-REIS, D. Estudos da Tradução & Mulheres Negras à luz do feminismo. Revista Ártemis, João Pessoa, v. 27, n. 1, p. 2–13, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2019v27n1.46694
AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, São Paulo: DLO/FFLCH/USP, v. 5, p. 23-36, 2006.
BAHIA, Luísa Arantes. Exportando literatura brasileira: Quarto de Despejo e Casa de Alvenaria em língua inglesa. 2022. 117 f. Dissertação de mestrado (Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários) – Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, 2022.
BAHIA, Luísa Arantes. Traduzindo Culturas? O olhar estrangeiro sobre o Quarto de Despejo. 2019. 79 f. TCC – Curso de Faculdade de Letras, Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, 2019.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.
CARRASCOSA, Denise (Org.). Traduzindo no Atlântico Negro: cartas náuticas afrodiaspóricas para travessias literárias. Salvador: Ogum’s Editora, 2017.
CATFORD, John Cunnison. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford Press, 1965. Tradução do Centro de Especialização de Tradutores de Inglês, PUC-Camp.
FARIAS, T. Carolina uma biografia. Rio de Janeiro: Malê, 2017.
JESUS, Carolina Maria de. Child of the dark – The diary of Carolina Maria de Jesus. Tradução David St. Clair. Nova York: Signet Classics, 1962.
JESUS, Carolina Maria de. Diário de Bitita. 3. ed. São Paulo: SESI-SP Editora, 2017.
JESUS, Carolina Maria de. Quarto de despejo: diário de uma favelada. 2. ed. Rio de Janeiro: Edibolso, 1976.
JESUS, Carolina Maria de. Casa de Alvenaria: diário de uma ex-favelada. 1. ed. Rio de Janeiro: Editora Paulo de Azevedo, 1961. 183 p.
JESUS, Carolina Maria de. I'm going to have a little house: The Second Diary of Carolina Maria de Jesus. Tradução Melvin S. Arrington Jr. e Robert M. Levine. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997. 181 p. v. 4.
LEFEVERE, André. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London, New York: Routledge, 1992.
LEVINE, Robert M.; MEIHY, José Carlos Sebe Bom. The Life and Death of Carolina Maria de Jesus. 1st ed. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1995.
LEVINE, Robert M. Afterword: "a fish out of water". In: JESUS, Carolina Maria de. I'm going to have a little house: The Second Diary of Carolina Maria de Jesus. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997. v. 4, p. 151-175.
NIDA, Eugene. Toward a science of translation. Leiden: Brill, 1964.
NEWMARK, Peter. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. (2a. ed., 1982.)
NNAEMEKA, Obioma G. Nego-feminism: Theorizing, Practicing, and Pruning Africa. Signs: Journal of Women in Culture and Society, n. 2, v. 29, p. 357-386, 2004.
PALAZUELO, Juan Carlos; VIVANCO, Hiram; HORMANN, Patricia; GARBARINI, Carmen Gloria. El error en traducción. Santiago de Chile: Depto. de Traducción, Inst. de Letras, Pontifícia Universidad Católica de Chile, Fac. de Letras, 1992. p. 33.
PERPÉTUA, Elzira Divina. A vida escrita de Carolina Maria de Jesus. Belo Horizonte: Nandyala, 2014.
PYM, Anthony. Translation error analysis and the interface with language teaching. 1992.
PYM, Anthony. Epistemological problems in translation and its teaching – a seminar for thinking students. Calaceit: Ediciones Caminade, 1993.
SCHLEIERMACHER, F. E. D. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução Celso Braida. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, 2007 [1813].
VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1977.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 IPOTESI – REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.








