Traduzir o cultural

a problemática da explicitação

Autores

DOI:

https://doi.org/10.34019/1982-0836.2024.v28.45062

Palavras-chave:

Prática da tradução. Tradução de referentes culturais. Explicitação. Notas de tradutor. Objetivos da tradução.

Resumo

A explicitação do cultural é um procedimento de adaptação ao leitor. No exemplo de um romance indiano escrito em inglês, mostramos que o contexto fornece a explicitação que permite ao leitor situar melhor os fatos culturais. Na tradução, o contexto geralmente é suficiente, mas, às vezes, um acréscimo verbal se faz necessário, como ilustram alguns exemplos da tradução francesa de um autor coreano. Por fim, comparamos as traduções francesa e inglesa de uma importante obra da literatura chinesa do século XVIII: a inglesa apresenta apenas explicitações suficientes para ler o romance, enquanto a francesa se perde nas explanações, em detrimento da legibilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Adauto Lúcio Caetano Villela, Universidade Federal de Juiz de Fora

Professor do Bacharelado em Tradução
Faculdade de Letras/DLEM - UFJF

Referências

LEDERER, Marianne. Traduire le culturel : la problématique de l'explicitation, Palimpsestes, 11, 1998.

SETH, Vikram. A Suitable Boy, Londres, Phoenix, 1993.

_____ Un garçon convenable, traduction de F. Adelstains, Paris: Grasset, 1995.

_____ Um rapaz adequado, tradução de Alice Xavier de Lima, Rio de Janeiro: Record, 2014.

SUN-WON, Hwang. La chienne de Moknomi, traduit du coréen par Choi Mi-Kyung, Ko Kwang-Dan e Jean-Noël Juttet, Paris: Zulma, 1995.

XUEGIN, Cao. Hong lou meng, Beijing: Renmin Chubanshe, 1974.

_____ Le rêve dans le pavillon rouge, traduit par Li Tche Houa et Alezaïs, J. Paris: NRF, Gallimard, 1981.

_____ A Dream of Red Mansions, translated by Yang Hsien-Yi et Yang, G., Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

Downloads

Publicado

2024-12-30

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)