Traduzir o cultural

a problemática da explicitação

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.34019/1982-0836.2024.v28.45062

Palabras clave:

Prática da tradução. Tradução de referentes culturais. Explicitação. Notas de tradutor. Objetivos da tradução.

Resumen

A explicitação do cultural é um procedimento de adaptação ao leitor. No exemplo de um romance indiano escrito em inglês, mostramos que o contexto fornece a explicitação que permite ao leitor situar melhor os fatos culturais. Na tradução, o contexto geralmente é suficiente, mas, às vezes, um acréscimo verbal se faz necessário, como ilustram alguns exemplos da tradução francesa de um autor coreano. Por fim, comparamos as traduções francesa e inglesa de uma importante obra da literatura chinesa do século XVIII: a inglesa apresenta apenas explicitações suficientes para ler o romance, enquanto a francesa se perde nas explanações, em detrimento da legibilidade.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Adauto Lúcio Caetano Villela, Universidade Federal de Juiz de Fora

Professor do Bacharelado em Tradução
Faculdade de Letras/DLEM - UFJF

Citas

LEDERER, Marianne. Traduire le culturel : la problématique de l'explicitation, Palimpsestes, 11, 1998.

SETH, Vikram. A Suitable Boy, Londres, Phoenix, 1993.

_____ Un garçon convenable, traduction de F. Adelstains, Paris: Grasset, 1995.

_____ Um rapaz adequado, tradução de Alice Xavier de Lima, Rio de Janeiro: Record, 2014.

SUN-WON, Hwang. La chienne de Moknomi, traduit du coréen par Choi Mi-Kyung, Ko Kwang-Dan e Jean-Noël Juttet, Paris: Zulma, 1995.

XUEGIN, Cao. Hong lou meng, Beijing: Renmin Chubanshe, 1974.

_____ Le rêve dans le pavillon rouge, traduit par Li Tche Houa et Alezaïs, J. Paris: NRF, Gallimard, 1981.

_____ A Dream of Red Mansions, translated by Yang Hsien-Yi et Yang, G., Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

Publicado

2024-12-30

Artículos más leídos del mismo autor/a