Traduzir o cultural

a problemática da explicitação

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34019/1982-0836.2024.v28.45062

Keywords:

Translation practice. Translation of cultural references. Explicitation. Translator's notes. Translation objectives.

Abstract

Adaptation to readers may require certain cultural features to be made explicit. In original texts culture is identified by words and made more explicit by verbal context. Illustrations from an Indian novel written in English are given. In translation, adding to the text may become necessary when context is insufficient. Illustrations from the French translation of a Corean author are given. Finally, a comparison is made of the French and English translations of a major Chinese novel of the 18th century: the English supplies the bare minimum in explanation, succeeding in fostering interest in the novel, the French strays into too many explanations, resulting in difficult reading.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Adauto Lúcio Caetano, Universidade Federal de Juiz de Fora

Professor do Bacharelado em Tradução
Faculdade de Letras/DLEM - UFJF

References

LEDERER, Marianne. Traduire le culturel : la problématique de l'explicitation, Palimpsestes, 11, 1998.

SETH, Vikram. A Suitable Boy, Londres, Phoenix, 1993.

_____ Un garçon convenable, traduction de F. Adelstains, Paris: Grasset, 1995.

_____ Um rapaz adequado, tradução de Alice Xavier de Lima, Rio de Janeiro: Record, 2014.

SUN-WON, Hwang. La chienne de Moknomi, traduit du coréen par Choi Mi-Kyung, Ko Kwang-Dan e Jean-Noël Juttet, Paris: Zulma, 1995.

XUEGIN, Cao. Hong lou meng, Beijing: Renmin Chubanshe, 1974.

_____ Le rêve dans le pavillon rouge, traduit par Li Tche Houa et Alezaïs, J. Paris: NRF, Gallimard, 1981.

_____ A Dream of Red Mansions, translated by Yang Hsien-Yi et Yang, G., Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

Published

2024-12-30

Most read articles by the same author(s)