Um inédito de Odorico Mendes: a versão de 1847 do primeiro livro da Eneida

Autores/as

  • Paulo Sergio de Vasconcellos Unicamp

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2025.v13.46513

Palabras clave:

Tradução;, Odorico Mendes;, Eneida

Resumen

RESUMO: Neste artigo divulga-se e estuda-se brevemente um texto inédito: a tradução do primeiro canto da Eneida que se encontra num manuscrito que foi depositado na Biblioteca Nacional em 1847. Além de dar a conhecer um texto inédito de tradutor importante e influente, visa-se também oferecer uma breve análise comparativa dessa versão com as publicadas em 1854 e 1858, a última, lançada em vida do tradutor. Nossa análise conclui que as versões posteriores realizam modificações para tornar léxico e sintaxe mais elevados, ou menos banais, além de empregar, em certas passagens, expressões que, em comparação com a primeira versão, estão mais próximas do original latino. Por fim, há alterações que parecem introduzidas para realçar o aspecto sonoro ou rítmico de uma figura que o tradutor percebe no original. Em anexo, apresenta-se a transcrição do manuscrito com atualização da ortografia.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

CONTE, Gian Biagio. The rhetoric of imitation: Genre and poetic memory in Virgil and other poets. Ithaca/London: Cornell University Press, 1996.

DIAS, Augusto Epifânio da Silva (ed.). Os Lusíadas de Luís de Camões. 3.ed. Rio de Janeiro: MEC, 1972.

GONÇALVES, Willamy Fernandes. Sintaxe mimética na épica latina: a questão dos testemunhos e um comentário a Metamorfoses I. Dissertação (Mestrado em Letras Clássicas) –Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, 2021.

HASEGAWA, Alexandre P. Iconic word order in Horace’s Odes. In: DAINOTTI, Paolo; HASEGAWA Alexandre Pinheiro; HARRISON, Stephen (ed.). Berlin/Boston: De Gruyter, 2024, p. 149-167.

LATEINER, Donald. Mimetic Syntax: Metaphor from Word Order, Especially in Ovid. The American Journal of Philology, v. 111, n.2, p. 204-237, 1990.

LEAL, Antônio Henriques. Pantheon maranhense: Ensaios biográficos dos Maranhenses ilustres já falecidos. 2.ed. Tomo I. Rio de Janeiro: Alhambra, 1987.

MENDES, Manuel Odorico. Eneida brazileira ou traducção poetica da epopéa de P. Virgilio Maro. Paris: Tip. de Rignoux, 1854.

MENDES, Manuel Odorico. Traduções de Voltaire. Introdução e notas de Sebastião Moreira Duarte. São Luís: Edições AML, 1999.

MENDES, Manuel Odorico. Virgilio Brazileiro ou tradução do poeta latino. Paris: Na Typographia de W. Remquet, 1858.

VASCONCELLOS, Paulo Sérgio de (org.). Eneida Brasileira ou tradução poética da epopéia de Públio Virgílio Maro por Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo Odorico Mendes. Campinas: Editora Unicamp, 2008.

VACONCELLOS, Paulo Sérgio de. Sintaxe mimética nas traduções virgilianas de Odorico Mendes. Rónai -Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, v. 9, n. 1, p. 82–99, 2021. DOI: 10.34019/2318-3446.2021.v9.34227. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34227. Acesso em: 7 nov. 2024.

VIRGÍLIO. Eneida. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Organização, apresentação e notas de João Angelo Oliva Neto, São Paulo: Editora 34, 2014.

VIRGÍLIO. Eneida. Tradução, introdução e notas de Carlos Ascenso André. Campinas: Sétimo Selo, 2023,

VIRGÍLIO. Eneida. Traduzida por José Victorino Barreto Feio e José Maria da Costa e Silva (livros IX-XII). Edição organizada por Paulo Sérgio de Vasconcellos, São Paulo: Martins Fontes, 2004.

Publicado

2025-12-22

Cómo citar

DE VASCONCELLOS, P. S. Um inédito de Odorico Mendes: a versão de 1847 do primeiro livro da Eneida. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 13, n. 1, p. 76–106, 2025. DOI: 10.34019/2318-3446.2025.v13.46513. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/46513. Acesso em: 23 dic. 2025.

Número

Sección

Artículos