Um inédito de Odorico Mendes: a versão de 1847 do primeiro livro da Eneida
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2025.v13.46513Palabras clave:
Tradução;, Odorico Mendes;, EneidaResumen
RESUMO: Neste artigo divulga-se e estuda-se brevemente um texto inédito: a tradução do primeiro canto da Eneida que se encontra num manuscrito que foi depositado na Biblioteca Nacional em 1847. Além de dar a conhecer um texto inédito de tradutor importante e influente, visa-se também oferecer uma breve análise comparativa dessa versão com as publicadas em 1854 e 1858, a última, lançada em vida do tradutor. Nossa análise conclui que as versões posteriores realizam modificações para tornar léxico e sintaxe mais elevados, ou menos banais, além de empregar, em certas passagens, expressões que, em comparação com a primeira versão, estão mais próximas do original latino. Por fim, há alterações que parecem introduzidas para realçar o aspecto sonoro ou rítmico de uma figura que o tradutor percebe no original. Em anexo, apresenta-se a transcrição do manuscrito com atualização da ortografia.
Descargas
Citas
CONTE, Gian Biagio. The rhetoric of imitation: Genre and poetic memory in Virgil and other poets. Ithaca/London: Cornell University Press, 1996.
DIAS, Augusto Epifânio da Silva (ed.). Os Lusíadas de Luís de Camões. 3.ed. Rio de Janeiro: MEC, 1972.
GONÇALVES, Willamy Fernandes. Sintaxe mimética na épica latina: a questão dos testemunhos e um comentário a Metamorfoses I. Dissertação (Mestrado em Letras Clássicas) –Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, 2021.
HASEGAWA, Alexandre P. Iconic word order in Horace’s Odes. In: DAINOTTI, Paolo; HASEGAWA Alexandre Pinheiro; HARRISON, Stephen (ed.). Berlin/Boston: De Gruyter, 2024, p. 149-167.
LATEINER, Donald. Mimetic Syntax: Metaphor from Word Order, Especially in Ovid. The American Journal of Philology, v. 111, n.2, p. 204-237, 1990.
LEAL, Antônio Henriques. Pantheon maranhense: Ensaios biográficos dos Maranhenses ilustres já falecidos. 2.ed. Tomo I. Rio de Janeiro: Alhambra, 1987.
MENDES, Manuel Odorico. Eneida brazileira ou traducção poetica da epopéa de P. Virgilio Maro. Paris: Tip. de Rignoux, 1854.
MENDES, Manuel Odorico. Traduções de Voltaire. Introdução e notas de Sebastião Moreira Duarte. São Luís: Edições AML, 1999.
MENDES, Manuel Odorico. Virgilio Brazileiro ou tradução do poeta latino. Paris: Na Typographia de W. Remquet, 1858.
VASCONCELLOS, Paulo Sérgio de (org.). Eneida Brasileira ou tradução poética da epopéia de Públio Virgílio Maro por Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo Odorico Mendes. Campinas: Editora Unicamp, 2008.
VACONCELLOS, Paulo Sérgio de. Sintaxe mimética nas traduções virgilianas de Odorico Mendes. Rónai -Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, v. 9, n. 1, p. 82–99, 2021. DOI: 10.34019/2318-3446.2021.v9.34227. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34227. Acesso em: 7 nov. 2024.
VIRGÍLIO. Eneida. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Organização, apresentação e notas de João Angelo Oliva Neto, São Paulo: Editora 34, 2014.
VIRGÍLIO. Eneida. Tradução, introdução e notas de Carlos Ascenso André. Campinas: Sétimo Selo, 2023,
VIRGÍLIO. Eneida. Traduzida por José Victorino Barreto Feio e José Maria da Costa e Silva (livros IX-XII). Edição organizada por Paulo Sérgio de Vasconcellos, São Paulo: Martins Fontes, 2004.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Paulo Sergio de Vasconcellos

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.
