Um inédito de Odorico Mendes: a versão de 1847 do primeiro livro da Eneida

Authors

  • Paulo Sergio Unicamp

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2025.v13.46513

Keywords:

Tradução;, Odorico Mendes;, Eneida

Abstract

ABSTRACT: In this article, an unpublished text is presented: the translation of the first book of the Aeneid, found in a manuscript housed in the Brazilian National Library in 1847. Beyond this primary goal of introducing an unpublished text by an important and influential translator, the aim here is also to provide a brief comparative analysis of this version with those published in 1854 and 1858, the last version of the Aeneid, published during the translator’s lifetime. Our analysis concludes that the later versions make modifications to elevate the vocabulary and syntax, rendering them less banal, and employ in certain passages of the text expressions that, compared to the first version, are closer to the original Latin. Finally, there are changes that seem to have been introduced to highlight the sound or rhythmic aspect of a figure that the translator perceives in the original.A transcription of that manuscript, presented with modern orthography, is included in the appendix of this paper.

Key-words: translation; Aeneid; Odorico Mendes.

Downloads

Download data is not yet available.

References

CONTE, Gian Biagio. The rhetoric of imitation: Genre and poetic memory in Virgil and other poets. Ithaca/London: Cornell University Press, 1996.

DIAS, Augusto Epifânio da Silva (ed.). Os Lusíadas de Luís de Camões. 3.ed. Rio de Janeiro: MEC, 1972.

GONÇALVES, Willamy Fernandes. Sintaxe mimética na épica latina: a questão dos testemunhos e um comentário a Metamorfoses I. Dissertação (Mestrado em Letras Clássicas) –Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, 2021.

HASEGAWA, Alexandre P. Iconic word order in Horace’s Odes. In: DAINOTTI, Paolo; HASEGAWA Alexandre Pinheiro; HARRISON, Stephen (ed.). Berlin/Boston: De Gruyter, 2024, p. 149-167.

LATEINER, Donald. Mimetic Syntax: Metaphor from Word Order, Especially in Ovid. The American Journal of Philology, v. 111, n.2, p. 204-237, 1990.

LEAL, Antônio Henriques. Pantheon maranhense: Ensaios biográficos dos Maranhenses ilustres já falecidos. 2.ed. Tomo I. Rio de Janeiro: Alhambra, 1987.

MENDES, Manuel Odorico. Eneida brazileira ou traducção poetica da epopéa de P. Virgilio Maro. Paris: Tip. de Rignoux, 1854.

MENDES, Manuel Odorico. Traduções de Voltaire. Introdução e notas de Sebastião Moreira Duarte. São Luís: Edições AML, 1999.

MENDES, Manuel Odorico. Virgilio Brazileiro ou tradução do poeta latino. Paris: Na Typographia de W. Remquet, 1858.

VASCONCELLOS, Paulo Sérgio de (org.). Eneida Brasileira ou tradução poética da epopéia de Públio Virgílio Maro por Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo Odorico Mendes. Campinas: Editora Unicamp, 2008.

VACONCELLOS, Paulo Sérgio de. Sintaxe mimética nas traduções virgilianas de Odorico Mendes. Rónai -Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, v. 9, n. 1, p. 82–99, 2021. DOI: 10.34019/2318-3446.2021.v9.34227. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34227. Acesso em: 7 nov. 2024.

VIRGÍLIO. Eneida. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Organização, apresentação e notas de João Angelo Oliva Neto, São Paulo: Editora 34, 2014.

VIRGÍLIO. Eneida. Tradução, introdução e notas de Carlos Ascenso André. Campinas: Sétimo Selo, 2023,

VIRGÍLIO. Eneida. Traduzida por José Victorino Barreto Feio e José Maria da Costa e Silva (livros IX-XII). Edição organizada por Paulo Sérgio de Vasconcellos, São Paulo: Martins Fontes, 2004.

Published

2025-12-22

How to Cite

DE VASCONCELLOS, P. S. Um inédito de Odorico Mendes: a versão de 1847 do primeiro livro da Eneida. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 13, n. 1, p. 76–106, 2025. DOI: 10.34019/2318-3446.2025.v13.46513. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/46513. Acesso em: 23 dec. 2025.