Traducción y musicalización de un canto de rana de los Cantares mexicanos

Autores/as

Palabras clave:

Cantares mexicanos; teponazcuicatl; musicalización; traducción; portugués.

Resumen

Los Cantares mexicanos constituyen uno de los resultados de la catequización en la Nueva España, la cual empleó la música para inculcar las entidades católicas en el imaginario de los naturales. Una de las muestras de dicho método es el conjunto de 25 teponazcuicatl o cantos al toque del teponaztli, cuyo traslado a las letras latinas ocasionó la pérdida de casi toda su sonoridad. Las indicaciones musicales que restaron corresponden solamente a los vestigios orales inherentes a las propias letras de algunos cantos, y las onomatopeyas referentes al teponaztli, instrumento de percusión mesoamericano que se encuentra representado por las sílabas “ti”, “qui”, “to”, “co”, “tin”, “ton” y “con”. Este trabajo consiste en la traducción y la musicalización de un cacacuicatl o canto de rana al portugués brasileño, titulado “Canto de Dom Fernando de Gusmão” [f. 50r-f. 52v]), demostrando hipotética y musicalmente cómo pudieron haber sonado esos teponazcuicatl antes de la conquista musical.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sara Lelis de Oliveira, Universidad Nacional Autónoma de México

Tradutora e professora de espanhol. Atualmente realiza estágio pós-doutoral na FES-Acatlán da Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Realizou estágio pós-doutoral de agosto a dezembro de 2021 no Programa de Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasília com a pesquisa "Tradução de teponazcuicatl dos Cantares mexicanos: das letras aos sons". Doutora em Literatura (2021) pela Universidade de Brasília com a tese intitulada "Tradução dos Cantares mexicanos: arqueologia de cinco cantos Nahua". Realizou estágio doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos Mesoamericanos da Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), financiado pela CAPES, pesquisando a partir da tradução do manuscrito Cantares mexicanos do náhuatl clássico para o português. Mestre em Estudos da Tradução (2017) pela Universidade de Brasília com a dissertação intitulada "A tradução dos cuicatl e dos tlahtolli em MALINCHE: a experiência dos antigos mexicanos" e Bacharel em Letras - Tradução - Espanhol (2014) pela mesma universidade com o trabalho de conclusão de curso intitulado "A tarefa do tradutor em MALINCHE de Laura Esquivel: a desconstrução ideológica de um mito". Integrante dos grupos de pesquisa Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência, coordenado pela profa. Dra. Ana Helena Rossi, e Epistemologia do Romance (ER), coordenado pela profa. Dra. Ana Paula Caixeta. Na ER, coordena o eixo de pesquisa "Tradução e Epistemologia". Integrante do projeto "Paleografía y Traducción del Códice Florentino", pelo Instituto de Investigaciones Históricas e pela Facultad de Estudios Superiores de Acatlán, da Universidad Nacional Autónoma de México, sendo a autora da tradução do Livro Terceiro para o espanhol (2022). Editora-gerente do periódico caleidoscópio: literatura e tradução desde 2016. Professora substituta no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução de 2015 a 2017, no curso de Letras - Tradução - Espanhol da Universidade de Brasília, ministrando disciplinas teóricas e práticas de tradução, bem como língua castelhana para tradução. Professora substituta no curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução de março a julho de 2019, ministrando disciplinas de língua espanhola. Professora de espanhol no PPE - UnB Idiomas de 2018 a 2021. Professora visitante da Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM) de novembro a dezembro de 2021, ministrando a disciplina "Interpretación de textos literarios". E-mail para contato acadêmico e profissional: saralelis@gmail.com

Citas

Cantares mexicanos [manuscrito]. In: MS 1628 bis. México: Biblioteca Nacional de México, 85f.

“Cartas de fray Pedro de Gante”. In: DE LA TORRE VILLAR, Ernesto. “Fray Pedro de Gante, maestro y civilizador de América”. Revista Estudios De Historia Novohispana, 5, p. 1-81, 1974. Disponible en: https://novohispana.historicas.unam.mx/index.php/ehn/article/view/3252/2807 Accedido el: 6 mar. 2023.

“Memoriales de Fray Toribio de Motolinía”. Manuscrito de la colección del Señor Don Joaquín García Icazbalceta. México: En casa del editor, 1903.

MENDIETA, Jerónimo. Historia eclesiástica indiana. Ed. Joaquín García Izcabalceta. México: Antigua Librería, Portal de Agustinos, 1870. Disponible en: https://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/es/consulta/registro.do?id=711 Accedido el: 19 mar. 2023.

MENDOZA, Vicente T. Panorama de la música tradicional de México. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1984.

MOTOLINÍA, Toribio de Benavente (1858). Historia de los indios de la Nueva España. México: Porrúa, 2021.

SAHAGÚN, Bernardino (Fray) (1577). Historia General de las cosas de Nueva España. Edición de Ángel María Garibay Kintana. México: Porrúa, 2016.

Publicado

2025-02-16

Cómo citar

LELIS DE OLIVEIRA, S. Traducción y musicalización de un canto de rana de los Cantares mexicanos. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 12, n. 1, 2025. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/42258. Acesso em: 22 feb. 2025.