Entrevista com Marcos Caroli Rezende: Tradutor de cantos em náhuatl para o português

Interview with Marcos Caroli Rezende: Translator of Nahuatl chants into Portuguese

  • Sara Lelis de Oliveira UnB
  • Ana Helena Rossi UnB
Palavras-chave: Marcos Caroli Rezende, Cantares mexicanos, Romances de los señores de la Nueva España, cantos mesoamericanos, tradução

Resumo

Marcos Caroli Rezende é químico, professor e pesquisador da Universidad de Santiago de Chile, e tradutor para o português brasileiro de dois manuscritos em náhuatl clássico confeccionados na Nova Espanha: Cantares mexicanos e Romances de los señores de Nueva España. Os Cantares e os Romances dão testemunho de parte da tradição oral pré-hispânica transliterada para o alfabeto latino como estratégia de catequização dos indígenas após a chamada Conquista do México. Em 1995, Rezende publicou traduções inéditas de alguns cantos dos referidos manuscritos em “Dezoito cantos náhuatl”, obra bilíngue (quase) desconhecida no âmbito dos Estudos Mesoamericanos. Nesta entrevista, expõe-se um trabalho de tradução fundamental na divulgação de antigos cantos mesoamericanos no Brasil.

 

 

 

Biografia do Autor

Ana Helena Rossi, UnB

Atua no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras da Universidade de Brasília, e nos Programas POSTRAD e POSLIT da Universidade de Brasília. 

Referências

REZENDE, Marcos Caroli. Dezoito cantos em náhuatl. Florianópolis: UFSC, 1995.
Publicado
2020-07-02