Tlaxcaltecaness of the Cantares mexicanos: paleography and translation

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.v9.35361

Palabras clave:

Cantares mexicanos; Tlaxcaltequidade; náhuatl clássico; português brasileiro; tradução.

Resumen

On the occasion of the exact 500 years of the fall of Mexico-Tenochtitlan and Mexico-Tlatelolco in this year of 2021, a historical success popularly known as “Conquest of Mexico”, we present the paleography and the first translation of the last song of the colonial manuscript Cantares Mexicanos preserved in the National Library of Mexico into Brazilian Portuguese directly from the Classical Nahuatl. The song appears in the folios 83 (front) to 85 (front) and deals with the protagonism of the Tlaxcaltecas in the process of conquest of the Mexica or Tenochca, the leading people of the Triple Alliance in the Mesoamerican territory since 1428, thus deconstructing the almost unquestionable historical fact of the absolute victory by the Spaniards, and of the defeat of all Mesoamerican peoples. On the contrary, the song, entitled Tlaxcaltecaness in translation, strengthens the indispensability of the Tlaxcaltecas and other independent Nahua peoples as allies, as well as that of the interpreter Malinche, whose link with Hernán Cortés was central to the seizure of power, which makes them equally conquerors.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sara Lelis de Oliveira, Universidade de Brasília

Tradutora e professora de espanhol. Atualmente realiza estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasília. Doutora em Literatura (2021) pela Universidade de Brasília com a tese intitulada "Tradução dos Cantares mexicanos: arqueologia de cinco cantos Nahua". Realizou estágio doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos Mesoamericanos da Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), financiado pela CAPES, pesquisando a partir da tradução do manuscrito Cantares mexicanos do náhuatl clássico para o português. Mestre em Estudos da Tradução (2017) pela Universidade de Brasília com a dissertação intitulada "A tradução dos cuicatl e dos tlahtolli em MALINCHE: a experiência dos antigos mexicanos" e Bacharel em Letras - Tradução - Espanhol (2014) pela mesma universidade com o trabalho de conclusão de curso intitulado "A tarefa do tradutor em MALINCHE de Laura Esquivel: a desconstrução ideológica de um mito". Integrante dos grupos de pesquisa Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência, coordenado pela profa. Dra. Ana Helena Rossi, e Epistemologia do Romance, coordenado pela profa. Dra. Ana Paula Caixeta. Integrante do projeto "Paleografía y Traducción del Códice Florentino", pelo Instituto de Investigaciones Históricas e pela Facultad de Estudios Superiores de Acatlán, da Universidad Nacional Autónoma de México, sendo responsável pela tradução do Livro Terceiro para o espanhol. Editora-gerente do periódico caleidoscópio: literatura e tradução desde 2016. Professora substituta no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução de 2015 a 2017, no curso de Letras - Tradução - Espanhol da Universidade de Brasília, ministrando disciplinas teóricas e práticas de tradução, bem como língua castelhana para tradução. Professora substituta no curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução de março a julho de 2019, ministrando disciplinas de língua espanhola. Professora de espanhol no PPE - UnB Idiomas de 2018 a 2021.

Citas

ALVARADO TEZOZOMOC, D. Hernando. De cómo dar ayuda y favor a los de Huexotzinco contra los tlaxcaltecas, por el agravio tan grande de haberles destruido dos años sus cementeras: y la primera escaramuza que se dieron entre mexicanos y tlaxcaltecas, en el Monte agrio. In: Relación del origen de los indios que habitan esta Nueva España según sus historias. Cidade do México: Imprenta y litografía de Ireneo Paz, 1878.

ANÔNIMO [Un compañero de Hernán Cortés]. El conquistador anónimo: relación de algunas cosas de la Nueva España y de la gran ciudad de Temestitán, México. Prólogo y notas de León Díaz Cárdenas. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1941. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/portales/hernan_cortes/obra/el-conquistador-anonimo-relacion-de-algunas-cosas-de-la-nueva-espana-y-de-la-gran-ciudad-de-temestitan-mexico-953493/. Acesso em: 10 ago. 2021.

Autor anônimo de Tlatelolco. Relato de la Conquista. Cidade do México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2006 [1528].

BIERHORST, John. Cantares mexicanos. Songs of the aztecs. Stanford: Stanford University Press, 1985.

BUENO BRAVO, Isabel. El Lienzo de Tlaxcala y su lenguaje interno. Madri: Anales del Museo de América 18, p. 56-77, 2010. Disponível em: https://www.academia.edu/38523141/El_Lienzo_de_Tlaxcala_y_su_lenguaje_interno. Acesso em: 11 ago. 2021.

Cantares mexicanos [manuscrito]. In: MS 1628 bis. Cidade do México: Biblioteca Nacional de México, 85 f. Disponível em: https://catalogo.iib.unam.mx/exlibris/aleph/a23_1/apache_media/CNVT4T1JK3621B7RUDF8BISVU2EIXJ.pdf. Acesso em: 26 jul. 2021.

Cantares mexicanos. Paleografia, tradução e notas de Miguel León-Portilla. Cidade do México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2011.

CASTAÑEDA DE LA PAZ, María. Apropiación de elementos y símbolos de legitimidad entre la nobleza indígena. El caso del cacicazgo tlatelolca. Sevilha: Anuario de Estudios Americanos, nº 65, vol. 1, p. 21-47, 2008. Disponível em: https://core.ac.uk/download/pdf/228791337.pdf. Acesso em: 29 jul. 2021.

Códice mendoza. Documento do século XVI conservado na Biblioteca Bodleiana de Oxford, Inglaterra e reproduzido digitalmente pelo Instituto Nacional de Antropología e Historia. Disponível em: https://www.codicemendoza.inah.gob.mx/inicio.php?lang=spanish. Acesso em: 10 ago. 2021.

Códice florentino. Textos nahuas de Sahagún. Edição fac-símile publicada on-line pela Biblioteca Laurenciada, Florencia, e reproduzida pela World Digital Library, 1577. Disponível em: https://www.wdl.org/es/item/10096/view/1/1/. Acesso em: 28 jul. 2021.

CORTÉS, Hernán. Cartas de relación. Edición, introducción y notas: Mario Hernández Sánchez-Barba. Madrid: Crónicas de América 10, Historia 16, 2013.

DÍAZ DEL CASTILLO, Bernal. Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Madrid: Historia 16, 1984 [1632].

GARCÍA GRANADOS, Rafael. Diccionario biográfico de historia antigua de Méjico. Tomo I. A-M. México, UNAM, 1995.

LAIRD, Andrew. Nahua Humanism and Political Identity in Sixteenth-Century Mexico: A Latin letter from Antonio Cortés Totoquihuatzin, native ruler of Tlacopan, to Emperor Charles V (1552). Renæssanceforum, 10, p. 127-172, 2016. Disponível em: https://www.njrs.dk/10_2016/06_laird_nahua_humanism.pdf. Acesso em: 29 jul. 2021.

Lienzo de Tlaxcala. Reconstrucción histórica digital del Lienzo de Tlaxcala. Disponível em: https://lienzodetlaxcala.com. Acesso em: 11 ago. 2021.

LÓPEZ DE GÓMARA, Francisco. La conquista de México. Barcelona: Linkgua, 2009 [1552].

MATTHEW, Laura E.; OUDJIK, Michel R. Indian conquistadors: indigenous allies in the conquest of Mesoamerica. Norman: University of Oklahoma Press, Norman, Publishing Division of the University, 2007.

MAZZETTO, Elena. El Real de Hernán Cortés durante el asedio a México-Tenochtitlan. México: Noticonquista, 2021. Disponível em: http://www.noticonquista.unam.mx/amoxtli/2715/2713. Acesso em: 26 jul. 2021.

NAVARRETE, Federico. ¿Quién conquistó México? Cidade do México: Penguin Random House Grupo Editorial, 2019.

QUINTANA, Benito. Hacia un barroquismo hispanoamericano: Hibridez e intertextualidad en el Coloquio de los cuatro últimos reyes de Tlaxcala. Romance Notes, vol. 52, nº. 1, 2012, p. 35-42. Disponível em: doi:10.1353/rmc.2012.0010. Acesso em: 29 jul. 2021.

RÍOS SALOMA, Martín. Diego Velázquez de Cuéllar: un funcionario al servicio del rey. Cidade do México. Revista Noticonquista, 2018, p. 1-4. Disponível em: http://www.noticonquista.unam.mx/amoxtli/2022/2018. Acesso em 7 dez 2021.

SAHAGÚN, Bernardino. Historia General de las cosas de Nueva España. Edição com numeração, anotações, apêndices e paleografia por Ángel María Garibay Kintana. México: Porrúa, 2016 [1577].

SELER, Eduard. Las excavaciones en el sitio del Templo Mayor. Cidade do México: Anales del Museo Nacional de México. 1903. Disponível em: https://www.mna.inah.gob.mx/docs/anales_back/148.pdf. Acesso em: 26 jul. 2021.

SELER, Eduard. The Mexican picture writings of Alexander von Humboldt in the Royal Library at Berlin. Translated by Charles P. Bowditch. In: SELER et al. Mexican and Central American Antiquities. Calendar systems, and history. Washington: Government Printing Office, 1904, p. 127-228.

SOLÍS, Eustaquio Celestino; VALENCIA, Armando; LIMA, Constantino Medina (ed.). Actas del Cabildo de Tlaxcala (1547 – 1567). Cidade do México: AGN-ITC, Colección Códices y Manuscritos de Tlaxcala, nº 3, 1985.

STRESSER-PÉAN, Guy. El Sol-Dios y Cristo. La cristianización de los indios de México vista desde la sierra de Puebla. Tradução de Roberto Rueda Monreal e Arturo Vázquez Barrón. Cidade do México: Fondo de Cultura Econômica, 2013.

TERRACIANO, Kevin. Canons seen and unseen in Colonial Mexico. In: SILVER, Larry; TERRACIANO, Kevin (ed.). Canons and values. Ancient to modern. Los Angeles: Getty Research Institute, 2019, p. 163-194.

Publicado

2021-12-27

Cómo citar

LELIS DE OLIVEIRA, S. Tlaxcaltecaness of the Cantares mexicanos: paleography and translation. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 9, n. 2, p. 178–206, 2021. DOI: 10.34019/2318-3446.2021.v9.35361. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/35361. Acesso em: 24 nov. 2024.

Número

Sección

Traducciones