Interview with Marcos Caroli Rezende: Translator of Nahuatl chants into Portuguese

Authors

  • Sara Lelis de Oliveira UnB
  • Ana Helena Rossi UnB

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30276

Keywords:

Marcos Caroli Rezende, Cantares mexicanos, Romances de los señores de la Nueva España, Mesoamerican chants, translation

Abstract

Marcos Caroli Rezende is a chemist, professor and researcher at the Universidad de Santiago de Chile and translator of two manuscripts made in New Spain from classical Nahuatl into Brazilian Portuguese: Cantares mexicanos and Romances de los señores de Nueva España. Cantares and Romances bear witness to part of the pre-Hispanic oral tradition, which was set in the Latin alphabet as a strategy for catechizing the indigenous people after the so-called Conquest of Mexico. In 1995, Rezende published the inedited translations of some chants of the referred manuscripts in “Dezoito cantos náhuatl”, a bilingual work (almost) unknown in Mesoamerican Studies. In this interview, a fundamental translation work is exposed in the dissemination of old Mesoamerican chants in Brazil.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ana Helena Rossi, UnB

Atua no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras da Universidade de Brasília, e nos Programas POSTRAD e POSLIT da Universidade de Brasília. 

References

REZENDE, Marcos Caroli. Dezoito cantos em náhuatl. Florianópolis: UFSC, 1995.

Published

2020-07-02

How to Cite

LELIS DE OLIVEIRA, S.; ROSSI, A. H. Interview with Marcos Caroli Rezende: Translator of Nahuatl chants into Portuguese. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 8, n. 1, p. 126–132, 2020. DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.30276. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30276. Acesso em: 7 jul. 2024.

Issue

Section

Interviews