Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:
astronomía y auto-mitobiografía.
DOI:
https://doi.org/10.34019/1983-8379.2022.v15.38238Resumo
La escena del pacto con el diablo se concibe como el ojo del remolino en la novela Gran sertón: veredas (1956), de João Guimarães Rosa (1908-1967). El presente estudio se dedica al análisis de las cuestiones de traducción intersemiótica en cuanto a esta corta escena en la película Grande Sertão (1965), en contrapunto con el fragmento correspondiente del texto original y de su traducción al español en su variante argentina (2009), con básis en las ideas de Antoine Berman, quien identifica trece tendencias deformantes en el proceso de traducción.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autoras e autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo esta licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Autoras e autores têm permissão e são estimuladas(os) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Autoras e autores dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/