Ludicra rhythmata

EXPERIMENTOS COM RIMA NA TRADUÇÃO DE POETAS LATINOS

Autores

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2024.v12.43827

Palavras-chave:

Tradução Poética, Rima, Virgílio, Horácio, Fedro, Marcial

Resumo

O presente artigo visa apresentar traduções poéticas de excertos das obras dos poetas latinos Virgílio, Horácio, Fedro e Marcial. Nestas, a principal preocupação estética foi acomodar o original latino a um recurso de estilo ausente na versificação latina mas central na versificação em português: a rima. A despeito de tal ausência, a adoção da rima alcançou efeitos diversos em cada um dos textos traduzidos, quer na evidenciação de elementos rítmicos do original, quer na aproximação com elementos estéticos da língua de chegada. Na sequência de cada passagem, apresenta-se um breve comentário em que se explicitam motivações ou critérios usados em cada exercício.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ARISTÓTELES. Retórica. tradução de Manuel Alexandre Jr, Paulo Farmhouse Alberto e Abel do Nascimento Pena. São Paulo: Folha de São Paulo, 2015.

BAUDELAIRE, Charles. As flores do mal. Tradução de Júlio Castañón Guimarães. São Paulo: Penguin/Companhia das Letras, 2019.

DEZOTTI, José Dejalma. O epigrama latino e sua expressão vernácula. Dissertação (Mestrado em Letras). Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1991.

HASEGAWA, Alexandre. Dispositio e distinção de gêneros nos Epodos de Horácio: estudo acompanhado de tradução em verso. Tese (Doutorado em Letras). Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, São Paulo 2010.

HORATIUS FLACCUS, Quintus. Opera. edidit D. R. Shackleton Bailey. Lipsiae: De Gruyter, 2001.

MARTIALIS, Marcus Valerius. Epigrammata. Recognouit breuique adnotatione critica instruxit W. M. Lindsay. Oxford: Clarendon Press, 1987.

PENNA, Heloísa. Implicações da métrica nas Odes de Horácio. Tese (Doutorado em Letras). Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.

PHAEDRUS, Gaius Iulius. Fabulae Aesopiae. recensuit et adnotavi Giovanni Zago. Lipsiae: De Gruyter, 2020.

VERGILIUS MARO, Publius. Aeneis. recensuit atque apparatu critico instruxit Gian Biagio Conte. 2. ed. Lipsiae: De Gruyter, 2019.

VIRGÍLIO. A Eneida, traduzida em verso por João Franco Barreto. Nova Edição. Lisboa: Typografia Rollandiana, 1808.

Downloads

Publicado

2025-02-16

Como Citar

PAIFER CAIROLLI, F. Ludicra rhythmata: EXPERIMENTOS COM RIMA NA TRADUÇÃO DE POETAS LATINOS. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 12, n. 1, 2025. DOI: 10.34019/2318-3446.2024.v12.43827. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/43827. Acesso em: 22 fev. 2025.