Ludicra rhythmata

experiments with rhyme in the translation of Latin poets

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2024.v12.43827

Keywords:

Poetic translation, rhyme, Vergil, Horace, Phaedrus, Marcial

Abstract

This article aims to present poetic translations of excerpts from the works of the Latin poets Virgil, Horace, Phaedrus and Martial. In these, the main aesthetic concern was to accommodate the Latin original to a stylistic resource absent in the Latin versification but central in the Portuguese versification: the rhyme. Despite such absence, the adoption of rhyme achieved different effects in each of the translated texts, whether in highlighting rhythmic elements of the original or in bringing together aesthetic elements of the target language. Following each passage, there is a brief commentary in which the motivations or criteria used in each exercise are explained.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARISTÓTELES. Retórica. tradução de Manuel Alexandre Jr, Paulo Farmhouse Alberto e Abel do Nascimento Pena. São Paulo: Folha de São Paulo, 2015.

BAUDELAIRE, Charles. As flores do mal. Tradução de Júlio Castañón Guimarães. São Paulo: Penguin/Companhia das Letras, 2019.

DEZOTTI, José Dejalma. O epigrama latino e sua expressão vernácula. Dissertação (Mestrado em Letras). Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1991.

HASEGAWA, Alexandre. Dispositio e distinção de gêneros nos Epodos de Horácio: estudo acompanhado de tradução em verso. Tese (Doutorado em Letras). Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, São Paulo 2010.

HORATIUS FLACCUS, Quintus. Opera. edidit D. R. Shackleton Bailey. Lipsiae: De Gruyter, 2001.

MARTIALIS, Marcus Valerius. Epigrammata. Recognouit breuique adnotatione critica instruxit W. M. Lindsay. Oxford: Clarendon Press, 1987.

PENNA, Heloísa. Implicações da métrica nas Odes de Horácio. Tese (Doutorado em Letras). Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.

PHAEDRUS, Gaius Iulius. Fabulae Aesopiae. recensuit et adnotavi Giovanni Zago. Lipsiae: De Gruyter, 2020.

VERGILIUS MARO, Publius. Aeneis. recensuit atque apparatu critico instruxit Gian Biagio Conte. 2. ed. Lipsiae: De Gruyter, 2019.

VIRGÍLIO. A Eneida, traduzida em verso por João Franco Barreto. Nova Edição. Lisboa: Typografia Rollandiana, 1808.

Published

2025-02-16

How to Cite

PAIFER CAIROLLI, F. Ludicra rhythmata: experiments with rhyme in the translation of Latin poets. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 12, n. 1, 2025. DOI: 10.34019/2318-3446.2024.v12.43827. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/43827. Acesso em: 22 feb. 2025.