Ludicra rhythmata
experiments with rhyme in the translation of Latin poets
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2024.v12.43827Keywords:
Poetic translation, rhyme, Vergil, Horace, Phaedrus, MarcialAbstract
This article aims to present poetic translations of excerpts from the works of the Latin poets Virgil, Horace, Phaedrus and Martial. In these, the main aesthetic concern was to accommodate the Latin original to a stylistic resource absent in the Latin versification but central in the Portuguese versification: the rhyme. Despite such absence, the adoption of rhyme achieved different effects in each of the translated texts, whether in highlighting rhythmic elements of the original or in bringing together aesthetic elements of the target language. Following each passage, there is a brief commentary in which the motivations or criteria used in each exercise are explained.
Downloads
References
ARISTÓTELES. Retórica. tradução de Manuel Alexandre Jr, Paulo Farmhouse Alberto e Abel do Nascimento Pena. São Paulo: Folha de São Paulo, 2015.
BAUDELAIRE, Charles. As flores do mal. Tradução de Júlio Castañón Guimarães. São Paulo: Penguin/Companhia das Letras, 2019.
DEZOTTI, José Dejalma. O epigrama latino e sua expressão vernácula. Dissertação (Mestrado em Letras). Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1991.
HASEGAWA, Alexandre. Dispositio e distinção de gêneros nos Epodos de Horácio: estudo acompanhado de tradução em verso. Tese (Doutorado em Letras). Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, São Paulo 2010.
HORATIUS FLACCUS, Quintus. Opera. edidit D. R. Shackleton Bailey. Lipsiae: De Gruyter, 2001.
MARTIALIS, Marcus Valerius. Epigrammata. Recognouit breuique adnotatione critica instruxit W. M. Lindsay. Oxford: Clarendon Press, 1987.
PENNA, Heloísa. Implicações da métrica nas Odes de Horácio. Tese (Doutorado em Letras). Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.
PHAEDRUS, Gaius Iulius. Fabulae Aesopiae. recensuit et adnotavi Giovanni Zago. Lipsiae: De Gruyter, 2020.
VERGILIUS MARO, Publius. Aeneis. recensuit atque apparatu critico instruxit Gian Biagio Conte. 2. ed. Lipsiae: De Gruyter, 2019.
VIRGÍLIO. A Eneida, traduzida em verso por João Franco Barreto. Nova Edição. Lisboa: Typografia Rollandiana, 1808.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Fábio Paifer Cairolli

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.