Ludicra rhythmata

experimentos con el ritmo en la traducción de poemas latinos

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2024.v12.43827

Palabras clave:

Traducción poética, rima, Virgilio, Horacio, Fedro, Marcial

Resumen

Este artículo tiene como objetivo presentar traducciones poéticas de extractos de las obras de los poetas latinos Virgilio, Horacio, Fedro y Marcial. En éstos, la principal preocupación estética era acomodar el original latino a un recurso estilístico ausente en la versificación latina pero central en la portuguesa: la rima. A pesar de tal ausencia, la adopción del ritmo logró efectos diferentes en cada uno de los textos traducidos, ya sea resaltando elementos rítmicos del original o reuniendo elementos estéticos del idioma de destino. A continuación de cada pasaje, hay un breve comentario en el que se explican las motivaciones o los criterios utilizados en cada ejercicio.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ARISTÓTELES. Retórica. tradução de Manuel Alexandre Jr, Paulo Farmhouse Alberto e Abel do Nascimento Pena. São Paulo: Folha de São Paulo, 2015.

BAUDELAIRE, Charles. As flores do mal. Tradução de Júlio Castañón Guimarães. São Paulo: Penguin/Companhia das Letras, 2019.

DEZOTTI, José Dejalma. O epigrama latino e sua expressão vernácula. Dissertação (Mestrado em Letras). Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1991.

HASEGAWA, Alexandre. Dispositio e distinção de gêneros nos Epodos de Horácio: estudo acompanhado de tradução em verso. Tese (Doutorado em Letras). Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, São Paulo 2010.

HORATIUS FLACCUS, Quintus. Opera. edidit D. R. Shackleton Bailey. Lipsiae: De Gruyter, 2001.

MARTIALIS, Marcus Valerius. Epigrammata. Recognouit breuique adnotatione critica instruxit W. M. Lindsay. Oxford: Clarendon Press, 1987.

PENNA, Heloísa. Implicações da métrica nas Odes de Horácio. Tese (Doutorado em Letras). Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.

PHAEDRUS, Gaius Iulius. Fabulae Aesopiae. recensuit et adnotavi Giovanni Zago. Lipsiae: De Gruyter, 2020.

VERGILIUS MARO, Publius. Aeneis. recensuit atque apparatu critico instruxit Gian Biagio Conte. 2. ed. Lipsiae: De Gruyter, 2019.

VIRGÍLIO. A Eneida, traduzida em verso por João Franco Barreto. Nova Edição. Lisboa: Typografia Rollandiana, 1808.

Publicado

2025-02-16

Cómo citar

PAIFER CAIROLLI, F. Ludicra rhythmata: experimentos con el ritmo en la traducción de poemas latinos. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 12, n. 1, 2025. DOI: 10.34019/2318-3446.2024.v12.43827. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/43827. Acesso em: 22 feb. 2025.