A Eneida de Lima Leitão: breve análise de um projeto tradutório
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30716Palabras clave:
tradução poética, Eneida, Lima Leitão, Odorico MendesResumen
Este artigo apresenta e analisa alguns princípios e a prática tradutória do português Lima Leitão, que traduziu todas as obras de Virgílio antes da edição do célebre Virgílio Brasileiro (1858) do maranhense Manuel Odorico Mendes. Para ilustrar as características gerais da tradução, considera-se, sobretudo, uma passagem de sua versão da Eneida, cuja edição remonta a 1819, anteriormente, portanto, à primeira edição da Eneida Brasileira (1854) do tradutor maranhense. Discute-se, na tradução do episódio de Laocoonte, a escolha vocabular de Lima Leitão e o modo como traduz sonoridades e a ordem expressiva das palavras. Como os dois projetos tradutórios mencionados apresentam vários pontos de convergência, optou-se por confrontá-los ocasionalmente, apontando semelhanças e diferenças. O texto termina augurando que as traduções de Virgílio realizadas por Lima Leitão recebam a mesma atenção e cuidado editorial que as traduções de Odorico Mendes têm recebido.
Descargas
Citas
ASSIS, José Luiz. Antonio José de Lima Leitão (1787-1856): cirurgião militar, médico, político, professor e escritor. Mátria digital, v. 6, p. 549-566, nov. 2018/out.2019. Disponível em: http://matriadigital.cm-santarem.pt/images/numero6/jose%20assis.pdf. Acesso em: 20 maio 2020.
BOCAGE. Rimas. 3. ed. Lisboa: Na Of. de Simão Thaddeo Ferreira, 1806.
ERNOUT, Alfred; MEILLET, Antoine. Dictionnaire étymologique de la langue latine. 4.ed. Paris: Klincksieck, 2001.
HORÁCIO. Arte poetica de Q. Horacio Flacco, Epistola aos Pisões, traduzida em verso portuguez por Antonio José de Lima Leitão. Bahia: Typographia de Manoel Antonio da Silva Serva, 1818.
HORSFALL, Nicholas. Virgil, Aeneid 6. A commentary. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 2013.
LEITÃO, Antônio José de Lima. As obras de Públio Virgílio Maro. Rio de Janeiro: Impressão Régia, 1818, tomo I; 1819, tomos II e III.
LUCRÉCIO. A natureza das coisas. Poema de Tito Lucrécio Caro traduzido do original latino para verso portuguez por Antonio José de Lima Leitão. Tomo I. Lisboa: Typographia de Francisco Jorge Ferreira de Mattos, 1851; tomo II: Lisboa: Typographia de A. J. F. Lopes, 1853.
MACEDO, João Agostinho de. Viagem extatica ao templo da sabedoria. Lisboa: Impressão Régia, 1830.
MENDES, Manuel Odorico. Eneida brasileira ou tradução poética da epopeia de Públio Virgílio Maro. Campinas, Editora Unicamp, 2008 (reimpressão 2016).
MENDES, Manuel Odorico. Virgilio Brazileiro. Paris: Na Typographia de W. Remquet, 1858.
MENDES, Manuel Odorico. Virgílio Brasileiro. 2. Ed., atualizada com introdução e notas de Sebastião Moreira Duarte. Vol. 1 Bucólicas e Geórgicas. São Luís: EDUFMA, 1995.
Nova vulgata bibliorum sacrorum editio. 2.ed. [Roma/Vaticano:] Libreria Editrice Vaticana, 1986.
OVÍDIO. Metamorfosi. A cura di Philip Hardie. Traduzione di Gioachino Chiarini. Vol. VI. Milano: Arnaldo Mondadori e Fondazione Lorenzo Valla, 2015.
P. VERGILIUS MARO. Aeneis. Edited by: Gian Biagio Conte. Berlin: De Gruyter, 2011.
PINA, Madalena Esperança (coord.). Dicionário de médicos portugueses. Lisboa: Faculdade de Ciências Médicas da Universidade nova de Lisboa, 2010. Disponível em: medicosportugueses.blogs.sapo.pt/5571.html. Acessado em 20 maio 2020.
SILVA, Agostinho da. Obras de Virgílio. 2.ed., Lisboa: Temas e Debates, 1999.
SILVA, Innocencio Francisco da. Diccionario bibliographico portuguez. Tomo I. Lisboa: Imprensa Nacional, 1858.
THAMOS, Márcio. Cobras retóricas, horror poético: efeitos de expressão e a morte de Laocoonte na Eneida. Acta Scientiarum, v. 39, n. 1, p. 13-22, 2017. Disponível em: http://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/ article/view/ 32397.
de VAAN, Michiel. Etymological Dictionary of Latin and other Italic languages. Leiden/Boston: Brill, 2008.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility. A history of translation. London/New York: Routledge, 1995.
VIEIRA, Brunno V. G. Recepção de Odorico Mendes: (a)casos de crítica de tradução no séc. XIX. Phaos, v. 10, p. 139-154, 2010.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e notas de Odorico Mendes. Cotia/Campinas: Ateliê/Editora da Unicamp/Fapesp, 2008.
VIRGÍLIO. Eneida. Tradução: Manuel Odorico Mendes. São Paulo: Martin Claret, 2004.
VIRGÍLIO. Eneida. Tradução e Notas: Odorico Mendes. Estabelecimento do texto, notas e glossário de Luiz Alberto Machado Cabral. Cotia/Campinas: Ateliê/Editora da Unicamp, 2005.
VIRGÍLIO. Geórgicas. Tradução de Manuel Odorico Mendes. Organização de Paulo Sérgio de Vasconcellos (Grupo de Trabalho Odorico Mendes). Cotia: Ateliê/Fapesp, 2019.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Paulo Sergio de Vasconcellos
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.