Lima Leitão’s Aeneid: brief analysis of a translation
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30716Keywords:
poetic translation, Aeneid, Lima Leitão, Odorico MendesAbstract
In this paper I analyze some principles (and their practice) that guide the Portuguese translator Lima Leitão, who translated all works of Vergil before the publication of the famous Virgilio Brasileiro (1858) by the Brazilian Manuel Odorico Mendes. In order to illustrate Leitão’s general practice, I focus on a passage of his translation of the Aeneid, whose edition goes back to 1819, before the first edition of Mendes’ Eneida Brasileira (1854). I analyze briefly, in the translation of the Laocoon episode, Lima Leitão’s vocabulary and the way he deals with the sounds and the expressive word-order of the original. As both translations mentioned have much in common, I compare them occasionally, by pointing out similitudes and differences between them. As final thoughts, I express the hope that Vergil’s translations by Lima Leitão may receive the same
critical and editorial attention that Mendes’s ones have received in recent times.
Downloads
References
ASSIS, José Luiz. Antonio José de Lima Leitão (1787-1856): cirurgião militar, médico, político, professor e escritor. Mátria digital, v. 6, p. 549-566, nov. 2018/out.2019. Disponível em: http://matriadigital.cm-santarem.pt/images/numero6/jose%20assis.pdf. Acesso em: 20 maio 2020.
BOCAGE. Rimas. 3. ed. Lisboa: Na Of. de Simão Thaddeo Ferreira, 1806.
ERNOUT, Alfred; MEILLET, Antoine. Dictionnaire étymologique de la langue latine. 4.ed. Paris: Klincksieck, 2001.
HORÁCIO. Arte poetica de Q. Horacio Flacco, Epistola aos Pisões, traduzida em verso portuguez por Antonio José de Lima Leitão. Bahia: Typographia de Manoel Antonio da Silva Serva, 1818.
HORSFALL, Nicholas. Virgil, Aeneid 6. A commentary. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 2013.
LEITÃO, Antônio José de Lima. As obras de Públio Virgílio Maro. Rio de Janeiro: Impressão Régia, 1818, tomo I; 1819, tomos II e III.
LUCRÉCIO. A natureza das coisas. Poema de Tito Lucrécio Caro traduzido do original latino para verso portuguez por Antonio José de Lima Leitão. Tomo I. Lisboa: Typographia de Francisco Jorge Ferreira de Mattos, 1851; tomo II: Lisboa: Typographia de A. J. F. Lopes, 1853.
MACEDO, João Agostinho de. Viagem extatica ao templo da sabedoria. Lisboa: Impressão Régia, 1830.
MENDES, Manuel Odorico. Eneida brasileira ou tradução poética da epopeia de Públio Virgílio Maro. Campinas, Editora Unicamp, 2008 (reimpressão 2016).
MENDES, Manuel Odorico. Virgilio Brazileiro. Paris: Na Typographia de W. Remquet, 1858.
MENDES, Manuel Odorico. Virgílio Brasileiro. 2. Ed., atualizada com introdução e notas de Sebastião Moreira Duarte. Vol. 1 Bucólicas e Geórgicas. São Luís: EDUFMA, 1995.
Nova vulgata bibliorum sacrorum editio. 2.ed. [Roma/Vaticano:] Libreria Editrice Vaticana, 1986.
OVÍDIO. Metamorfosi. A cura di Philip Hardie. Traduzione di Gioachino Chiarini. Vol. VI. Milano: Arnaldo Mondadori e Fondazione Lorenzo Valla, 2015.
P. VERGILIUS MARO. Aeneis. Edited by: Gian Biagio Conte. Berlin: De Gruyter, 2011.
PINA, Madalena Esperança (coord.). Dicionário de médicos portugueses. Lisboa: Faculdade de Ciências Médicas da Universidade nova de Lisboa, 2010. Disponível em: medicosportugueses.blogs.sapo.pt/5571.html. Acessado em 20 maio 2020.
SILVA, Agostinho da. Obras de Virgílio. 2.ed., Lisboa: Temas e Debates, 1999.
SILVA, Innocencio Francisco da. Diccionario bibliographico portuguez. Tomo I. Lisboa: Imprensa Nacional, 1858.
THAMOS, Márcio. Cobras retóricas, horror poético: efeitos de expressão e a morte de Laocoonte na Eneida. Acta Scientiarum, v. 39, n. 1, p. 13-22, 2017. Disponível em: http://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/ article/view/ 32397.
de VAAN, Michiel. Etymological Dictionary of Latin and other Italic languages. Leiden/Boston: Brill, 2008.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility. A history of translation. London/New York: Routledge, 1995.
VIEIRA, Brunno V. G. Recepção de Odorico Mendes: (a)casos de crítica de tradução no séc. XIX. Phaos, v. 10, p. 139-154, 2010.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e notas de Odorico Mendes. Cotia/Campinas: Ateliê/Editora da Unicamp/Fapesp, 2008.
VIRGÍLIO. Eneida. Tradução: Manuel Odorico Mendes. São Paulo: Martin Claret, 2004.
VIRGÍLIO. Eneida. Tradução e Notas: Odorico Mendes. Estabelecimento do texto, notas e glossário de Luiz Alberto Machado Cabral. Cotia/Campinas: Ateliê/Editora da Unicamp, 2005.
VIRGÍLIO. Geórgicas. Tradução de Manuel Odorico Mendes. Organização de Paulo Sérgio de Vasconcellos (Grupo de Trabalho Odorico Mendes). Cotia: Ateliê/Fapesp, 2019.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Paulo Sergio de Vasconcellos
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.