Dáfnis e Cloé, de Longo de Lesbos - Livro segundo: tradução e comentário
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30665Palabras clave:
Romance grego, tradução, literatura pastorilResumen
Apresentamos aqui a tradução para a língua portuguesa da segunda parte do romance de Longo de Lesbos, intitulado Dáfnis e Cloé, datado de meados do século II d.C. Também conhecida como As Pastorais, a obra não dispõe ainda de tradução integral em português feita diretamente da língua grega. Assim, nossa tradução pretende sanar esta carência e permitir ao leitor um contato mais seguro com o texto original. Nesta segunda parte do romance, podemos ver diferentes ações, entre as quais Dáfnis e Cloé ajudando nos trabalhos ligados à colheita da uva; o incidente com os jovens estrangeiros, que acabam por mover guerra contra os protagonistas; a intervenção guerreira do deus Pã, irritado com a ousadia dos estrangeiros; e finalmente, a celebração dos personagens com banquete e apresentações artísticas.
Descargas
Citas
LIDDELL, H. G.; SCOTT, R. A Greek-English Lexicon. Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with the assistance of Roderick McKenzie. Oxford: Clarendon Press, 1940.
LONGO. Dáfnis e Cloé. Tradução de Duda Machado. São Paulo: Princípio Editora, 1996.
LONGO. Dafnis y Cloe. AQUILES TACIO. Leucipa y Clitofonte. JÂMBLICO, Babiloníacas. Introducciones, traducciones y notas de Máximo Brioso Sanches y Emilio Crespo Güemes. Madrid: Gredos, 1997 [1ª edição 1982].
LONGUS. Daphnis and Chloe. Translated and introducted by Paul Turner. England: Penguin Book, 1968.
LONGUS. Erotici Scriptores Graeci, vol. 1. Rudolf Hercher. Leipzig: Teubneri, 1858. (Hospedado em Perseus Digital Library). Disponível em: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Longus+&fromdoc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0642 Acesso em 23.out.2020.
MALHADAS, D.; DEZOTTI, M. C. C.; NEVES, M. H. M. Dicionário Grego-Português. Cotia: Ateliê, 2006-2010.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Luiz Carlos Andre Mangia Silva
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.