Dáfnis e Cloé, de Longo de Lesbos - Livro segundo: tradução e comentário
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30665Palabras clave:
Romance grego, tradução, literatura pastorilResumen
Apresentamos aqui a tradução para a língua portuguesa da segunda parte do romance de Longo de Lesbos, intitulado Dáfnis e Cloé, datado de meados do século II d.C. Também conhecida como As Pastorais, a obra não dispõe ainda de tradução integral em português feita diretamente da língua grega. Assim, nossa tradução pretende sanar esta carência e permitir ao leitor um contato mais seguro com o texto original. Nesta segunda parte do romance, podemos ver diferentes ações, entre as quais Dáfnis e Cloé ajudando nos trabalhos ligados à colheita da uva; o incidente com os jovens estrangeiros, que acabam por mover guerra contra os protagonistas; a intervenção guerreira do deus Pã, irritado com a ousadia dos estrangeiros; e finalmente, a celebração dos personagens com banquete e apresentações artísticas.
Descargas
Citas
LIDDELL, H. G.; SCOTT, R. A Greek-English Lexicon. Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with the assistance of Roderick McKenzie. Oxford: Clarendon Press, 1940.
LONGO. Dáfnis e Cloé. Tradução de Duda Machado. São Paulo: Princípio Editora, 1996.
LONGO. Dafnis y Cloe. AQUILES TACIO. Leucipa y Clitofonte. JÂMBLICO, Babiloníacas. Introducciones, traducciones y notas de Máximo Brioso Sanches y Emilio Crespo Güemes. Madrid: Gredos, 1997 [1ª edição 1982].
LONGUS. Daphnis and Chloe. Translated and introducted by Paul Turner. England: Penguin Book, 1968.
LONGUS. Erotici Scriptores Graeci, vol. 1. Rudolf Hercher. Leipzig: Teubneri, 1858. (Hospedado em Perseus Digital Library). Disponível em: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Longus+&fromdoc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0642 Acesso em 23.out.2020.
MALHADAS, D.; DEZOTTI, M. C. C.; NEVES, M. H. M. Dicionário Grego-Português. Cotia: Ateliê, 2006-2010.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Luiz Carlos Andre Mangia Silva
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.