The Greek novel Daphnis and Chloe: a Portuguese translation of the second part with commentary
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30665Keywords:
Greek novel, translation, pastoral literatureAbstract
This is a Portuguese translation of the second part of Daphnis and Chloe, Longus’ novel, dated from the middle of the 2nd century AD. Also known as Pastoral novel, the work does not have a full translation directly from the Greek language to Portuguese yet. Thus, our translation intends to supply this lack and offer to the reader a closer contact with the original text. In this second part of the novel, we can see different actions, including Daphnis and Chloe’s help with the work related to the grape harvesting; the incident with young
foreigners, who end up waging war against the protagonists; the warlike intervention of the god Pan, angry at the boldness of the foreigners; and finally, the characters’ celebration with feasts and artistic presentations.
Downloads
References
LIDDELL, H. G.; SCOTT, R. A Greek-English Lexicon. Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with the assistance of Roderick McKenzie. Oxford: Clarendon Press, 1940.
LONGO. Dáfnis e Cloé. Tradução de Duda Machado. São Paulo: Princípio Editora, 1996.
LONGO. Dafnis y Cloe. AQUILES TACIO. Leucipa y Clitofonte. JÂMBLICO, Babiloníacas. Introducciones, traducciones y notas de Máximo Brioso Sanches y Emilio Crespo Güemes. Madrid: Gredos, 1997 [1ª edição 1982].
LONGUS. Daphnis and Chloe. Translated and introducted by Paul Turner. England: Penguin Book, 1968.
LONGUS. Erotici Scriptores Graeci, vol. 1. Rudolf Hercher. Leipzig: Teubneri, 1858. (Hospedado em Perseus Digital Library). Disponível em: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Longus+&fromdoc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0642 Acesso em 23.out.2020.
MALHADAS, D.; DEZOTTI, M. C. C.; NEVES, M. H. M. Dicionário Grego-Português. Cotia: Ateliê, 2006-2010.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Luiz Carlos Andre Mangia Silva
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.