Os desafios da tradução de textos “agronômicos” latinos
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23237Palabras clave:
literatura agronômica, tradução, desafios, Catão, Varrão.Resumen
Neste artigo, exploramos alguns desafios envolvidos na tradução de textos agrários romanos. Tais desafios correspondem a transpor, para a língua de chegada, as especificidades da linguagem, léxico e estilo dos “agrônomos”. O modo de análise correspondeu a um breve exame do léxico e do estilo em obras como o De agri cultura, de Catão, e o De re rustica, de Varrão, por vezes em cotejo com os mesmos aspectos encontrados nas Geórgicas. Enfim, entendemos que, apesar das particularidades encontráveis nesses tratados de “agronomia”, as preocupações com a forma e o conteúdo têm de integrar, como na tradução de outros tipos de textos, os horizontes de seus tradutores.
Descargas
Citas
ARMENDÁRIZ, J.-I. G. Agronomía y tradición clásica: Columela en España. Sevilla: Universidad de Cádiz/Universidad de Sevilla, 1995.
CATÃO. Da agricultura. Trad., introdução e notas de Matheus Trevizam. Campinas: Unicamp, 2016.
DE MEO, C. Lingue techniche del latino. Bolonha: Pàtron, 1986.
FUNARI, P. P. Considerazioni sull’anfora e la terminologia latina dei vasi recipienti. Santiago: Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación, 2000.
GAFFIOT, F. Dictionnaire latin-français. Paris, Hachette, 1934.
GALE, M. Didactic epic. In: HARRISON, S. (org.). A Companion to Latin literature. Malden, MA/Oxford, England/Carlton, Victoria, Australia: Blackwell Publishing, 2005, p. 101-115.
HEURGON, J. “Introduction”, in Varron. Économie rurale – Livre I. Texte établi et trad. par J. Heurgon. Paris: Les Belles Lettres, 2003, p. VII-LXXXV.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MOISÉS, M. Dicionário de termos literários. São Paulo: Cultrix, 2011.
PALMER, L. R. The Latin language. Norman/London: University of Oklahoma Press, 1988.
RÓNAI, P. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.
de SAINT-DENIS, E. Syntaxe du latin parlé dans les “Res rusticae” de Varron. Revue de Philologie, Paris, année et tome XXI, p. 141-62, 1947.
SARAIVA, F. R. S. Novíssimo dicionário latino-português. Rio de Janeiro/Belo Horizonte: Garnier, 1993.
TILL, R. La lingua di Catone. Trad. di Cesidio De Meo. Roma: Edizoni dell’Ateneo, 1969.
TREVIZAM, M. Prosa técnica: Catão, Varrão, Vitrúvio e Columela. Campinas: Unicamp, 2014.
VÄÄNÄNEN, V. Introduction au latin vulgaire. Paris: Klincksieck, 1981.
VARRÃO. Das coisas do campo. trad., introd. e notas de Matheus Trevizam. Campinas: Unicamp, 2012.
VIRGIL. Georgics: vol. I – books 1-2. Edited by R. F. Thomas. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Matheus Trevizam
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.