Para ser bom tradutor, de Leila Razmjou
Leila Razmjou's To Be a Good Translator
Palabras clave:
Leila Razmjou, Para ser um bom tradutor, traduçãoResumen
Tradução do artigo Para ser bom tradutor, de Leila Razmjou.
Descargas
Citas
FARICLOUGH,N. 1989. Language and Power. London, Longman.
FARAHZAD, F. 1998. A Gestalt Approach to Manipulation in Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 6 (2): 153-233.
HATIM, B. & I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
LOTFIPOUR, S.K. 1985. Lexical Cohesion and Translation Equivalence. Meta, XLII, 1, 185-92.
RAZMJOU, L. 2002. Developing Guidelines for a New Curriculum for the English Translation BA Program in Iranian Universities. Online Translation Journal, V. 6, No.2 http://accurapid.com/journal/20edu1.htm
SHAHVALI, M. 1997. Adaptation Knowledge, the Passage of Success and Creativity (Translation)
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.