Wordplay in translation
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23274Keywords:
humour, translation theory, text resourceAbstract
Este trabalho de Jeroen Vandaele, embasado na conceituação teórica de Dirk Delabastita acerca do fenômeno dos jogos de palavras, traz um breve estudo acerca da problemática em que este recurso textual suscita na tarefa tradutória, e como os tradutores podem ser criativos em retextualizar determinada passagem humorística no texto-fonte para a língua-alvo.
Downloads
References
translating Raymond Chandler”. In: VANDAELE, Jeroen (ed). Translating humour: Special issue of The Translator. Volume 8, n. 2, p. 195-220, 2002.
______; NIKIFORIDOU, Kiki 2009. Deconstructing Verbal Humour with Construction Grammar. In: BRÔNE, Geert; VANDAELE, Jeroen (eds). Cognitive Poetics. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009, p. 289-314.
ATTARDO, Salvatore. Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter. 1994
DELABASTITA, Dirk. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi, 1993.
______. Introduction. In: DELABASTITA, Dirk. Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation, Special issue of The Translator, volume 2, n. 2, p. 1-22, 1996.
______. Wordplay as a translation problem: a linguistic perspective. In: KITTEL, Harald; FRANK, Armin Paul; GREINER, Norbert; HERMANS, Theo; KOLLER, Werner; LAMBERT, José; PAUL, Fritz (eds). Übersetzung, translation, traduction. Berlin: Mouton de Gruyter, 2004, p. 600-606.
GOTTLIEB, Henrik. You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay. In: DELABASTITA, Dirk (ed). Traductio: essays on punning and translation. New York: Routledge, 1997, p. 207-232.
HEIBERT, Frank. Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Übersetzungen des ‘Ulysses’ von James Joyce. Tübingen: Narr, 1993.
HENRY, Jacqueline. La traduction des jeux de mots. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003.
KLITGÅRD, Ida. Taking the pun by the horns: the translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses. Target, vol. 17, n. 1, p. 71-92, 2005.
MARCO, Josep. The translation of wordplay in literary texts. Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments. Target, volume 22, n. 2, p. 264-297, 2010.
TĘCZA, Zygmunt. Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Niemeyer, 1997.
VANDAELE, Jeroen. Si sérieux s’abstenir: le discours sur l’humour traduit. Target, volume 13, n. 1, p. 29-44, 2001.
______. Spaanse humor vertalen. Idioma. Revue de linguistique et de traductologie, volume 20, p. 189-200, 2010.
______. Wordplay in Translation. In: GAMBIER, Yves; VAN DOORSLAER, Luc. Handbook of Translation Studies. Volume 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 180-183.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Tiago Marques Luiz
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.