Wordplay in translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23274

Keywords:

humour, translation theory, text resource

Abstract

Este trabalho de Jeroen Vandaele, embasado na conceituação teórica de Dirk Delabastita acerca do fenômeno dos jogos de palavras, traz um breve estudo acerca da problemática em que este recurso textual suscita na tarefa tradutória, e como os tradutores podem ser criativos em retextualizar determinada passagem humorística no texto-fonte para a língua-alvo.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tiago Marques Luiz, Universidade Federal de Uberlândia

Possui graduação em Letras Licenciatura/Habilitação Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019).

References

ANTONOPOULOU, Eleni. “A cognitive approach to literary humour devices:
translating Raymond Chandler”. In: VANDAELE, Jeroen (ed). Translating humour: Special issue of The Translator. Volume 8, n. 2, p. 195-220, 2002.

______; NIKIFORIDOU, Kiki 2009. Deconstructing Verbal Humour with Construction Grammar. In: BRÔNE, Geert; VANDAELE, Jeroen (eds). Cognitive Poetics. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009, p. 289-314.

ATTARDO, Salvatore. Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter. 1994

DELABASTITA, Dirk. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi, 1993.

______. Introduction. In: DELABASTITA, Dirk. Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation, Special issue of The Translator, volume 2, n. 2, p. 1-22, 1996.

______. Wordplay as a translation problem: a linguistic perspective. In: KITTEL, Harald; FRANK, Armin Paul; GREINER, Norbert; HERMANS, Theo; KOLLER, Werner; LAMBERT, José; PAUL, Fritz (eds). Übersetzung, translation, traduction. Berlin: Mouton de Gruyter, 2004, p. 600-606.

GOTTLIEB, Henrik. You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay. In: DELABASTITA, Dirk (ed). Traductio: essays on punning and translation. New York: Routledge, 1997, p. 207-232.

HEIBERT, Frank. Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Übersetzungen des ‘Ulysses’ von James Joyce. Tübingen: Narr, 1993.

HENRY, Jacqueline. La traduction des jeux de mots. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003.

KLITGÅRD, Ida. Taking the pun by the horns: the translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses. Target, vol. 17, n. 1, p. 71-92, 2005.

MARCO, Josep. The translation of wordplay in literary texts. Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments. Target, volume 22, n. 2, p. 264-297, 2010.

TĘCZA, Zygmunt. Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Niemeyer, 1997.

VANDAELE, Jeroen. Si sérieux s’abstenir: le discours sur l’humour traduit. Target, volume 13, n. 1, p. 29-44, 2001.

______. Spaanse humor vertalen. Idioma. Revue de linguistique et de traductologie, volume 20, p. 189-200, 2010.

______. Wordplay in Translation. In: GAMBIER, Yves; VAN DOORSLAER, Luc. Handbook of Translation Studies. Volume 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 180-183.

Published

2018-12-17

How to Cite

LUIZ, T. M. Wordplay in translation. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 6, n. 2, p. 103–107, 2018. DOI: 10.34019/2318-3446.2018.v6.23274. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23274. Acesso em: 17 jul. 2024.

Issue

Section

Translations