Os desafios da tradução de textos “agronômicos” latinos

The challenges involved in translating latin "agronomical" texts

Autores

  • Matheus Trevizam FALE-UFMG

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23237

Palavras-chave:

literatura agronômica, tradução, desafios, Catão, Varrão.

Resumo

Neste artigo, exploramos alguns desafios envolvidos na tradução de textos agrários romanos. Tais desafios correspondem a transpor, para a língua de chegada, as especificidades da linguagem, léxico e estilo dos “agrônomos”. O modo de análise correspondeu a um breve exame do léxico e do estilo em obras como o De agri cultura, de Catão, e o De re rustica, de Varrão, por vezes em cotejo com os mesmos aspectos encontrados nas Geórgicas. Enfim, entendemos que, apesar das particularidades encontráveis nesses tratados de “agronomia”, as preocupações com a forma e o conteúdo têm de integrar, como na tradução de outros tipos de textos, os horizontes de seus tradutores.  

Abstract

In this article, we explore some of the challenges involved in translating Roman agrarian texts. These challenges correspond to translating into the target language the specificities of the language, lexicon and style of the “agronomists”. The analysis mode corresponded to a brief examination of the lexicon and the style in works such as Cato’s De agri cultura and Varro’s De re rustica, sometimes in comparison with the same aspects found in the Georgics. At last, we infer that, despite the particularities found in these “agronomical” treatises, the concerns about form and content have to integrate, as in the translation of other types of texts, the horizons of their translators.

Keywords: agronomical literature; translation; challenges; Cato; Varro

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Matheus Trevizam, FALE-UFMG

Mestre e Doutor em Linguística pela IEL-UNICAMP (Letras clássicas/Latim). Professor associado II de Língua e Literatura latina na Faculdade de Letras da UFMG.

Referências

ANDREAU, J. L’économie du monde romain. Paris: Ellipses, 2010.

ARMENDÁRIZ, J.-I. G. Agronomía y tradición clásica: Columela en España. Sevilla: Universidad de Cádiz/Universidad de Sevilla, 1995.

CATÃO. Da agricultura. Trad., introdução e notas de Matheus Trevizam. Campinas: Unicamp, 2016.

DE MEO, C. Lingue techniche del latino. Bolonha: Pàtron, 1986.

FUNARI, P. P. Considerazioni sull’anfora e la terminologia latina dei vasi recipienti. Santiago: Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación, 2000.

GAFFIOT, F. Dictionnaire latin-français. Paris, Hachette, 1934.

GALE, M. Didactic epic. In: HARRISON, S. (org.). A Companion to Latin literature. Malden, MA/Oxford, England/Carlton, Victoria, Australia: Blackwell Publishing, 2005, p. 101-115.

HEURGON, J. “Introduction”, in Varron. Économie rurale – Livre I. Texte établi et trad. par J. Heurgon. Paris: Les Belles Lettres, 2003, p. VII-LXXXV.

MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

MOISÉS, M. Dicionário de termos literários. São Paulo: Cultrix, 2011.

PALMER, L. R. The Latin language. Norman/London: University of Oklahoma Press, 1988.

RÓNAI, P. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

de SAINT-DENIS, E. Syntaxe du latin parlé dans les “Res rusticae” de Varron. Revue de Philologie, Paris, année et tome XXI, p. 141-62, 1947.

SARAIVA, F. R. S. Novíssimo dicionário latino-português. Rio de Janeiro/Belo Horizonte: Garnier, 1993.

TILL, R. La lingua di Catone. Trad. di Cesidio De Meo. Roma: Edizoni dell’Ateneo, 1969.

TREVIZAM, M. Prosa técnica: Catão, Varrão, Vitrúvio e Columela. Campinas: Unicamp, 2014.

VÄÄNÄNEN, V. Introduction au latin vulgaire. Paris: Klincksieck, 1981.

VARRÃO. Das coisas do campo. trad., introd. e notas de Matheus Trevizam. Campinas: Unicamp, 2012.

VIRGIL. Georgics: vol. I – books 1-2. Edited by R. F. Thomas. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

Downloads

Publicado

2018-08-15

Edição

Seção

Artigos