Os desafios da tradução de textos “agronômicos” latinos
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23237Palavras-chave:
literatura agronômica, tradução, desafios, Catão, Varrão.Resumo
Neste artigo, exploramos alguns desafios envolvidos na tradução de textos agrários romanos. Tais desafios correspondem a transpor, para a língua de chegada, as especificidades da linguagem, léxico e estilo dos “agrônomos”. O modo de análise correspondeu a um breve exame do léxico e do estilo em obras como o De agri cultura, de Catão, e o De re rustica, de Varrão, por vezes em cotejo com os mesmos aspectos encontrados nas Geórgicas. Enfim, entendemos que, apesar das particularidades encontráveis nesses tratados de “agronomia”, as preocupações com a forma e o conteúdo têm de integrar, como na tradução de outros tipos de textos, os horizontes de seus tradutores.
Downloads
Referências
ARMENDÁRIZ, J.-I. G. Agronomía y tradición clásica: Columela en España. Sevilla: Universidad de Cádiz/Universidad de Sevilla, 1995.
CATÃO. Da agricultura. Trad., introdução e notas de Matheus Trevizam. Campinas: Unicamp, 2016.
DE MEO, C. Lingue techniche del latino. Bolonha: Pàtron, 1986.
FUNARI, P. P. Considerazioni sull’anfora e la terminologia latina dei vasi recipienti. Santiago: Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación, 2000.
GAFFIOT, F. Dictionnaire latin-français. Paris, Hachette, 1934.
GALE, M. Didactic epic. In: HARRISON, S. (org.). A Companion to Latin literature. Malden, MA/Oxford, England/Carlton, Victoria, Australia: Blackwell Publishing, 2005, p. 101-115.
HEURGON, J. “Introduction”, in Varron. Économie rurale – Livre I. Texte établi et trad. par J. Heurgon. Paris: Les Belles Lettres, 2003, p. VII-LXXXV.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MOISÉS, M. Dicionário de termos literários. São Paulo: Cultrix, 2011.
PALMER, L. R. The Latin language. Norman/London: University of Oklahoma Press, 1988.
RÓNAI, P. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.
de SAINT-DENIS, E. Syntaxe du latin parlé dans les “Res rusticae” de Varron. Revue de Philologie, Paris, année et tome XXI, p. 141-62, 1947.
SARAIVA, F. R. S. Novíssimo dicionário latino-português. Rio de Janeiro/Belo Horizonte: Garnier, 1993.
TILL, R. La lingua di Catone. Trad. di Cesidio De Meo. Roma: Edizoni dell’Ateneo, 1969.
TREVIZAM, M. Prosa técnica: Catão, Varrão, Vitrúvio e Columela. Campinas: Unicamp, 2014.
VÄÄNÄNEN, V. Introduction au latin vulgaire. Paris: Klincksieck, 1981.
VARRÃO. Das coisas do campo. trad., introd. e notas de Matheus Trevizam. Campinas: Unicamp, 2012.
VIRGIL. Georgics: vol. I – books 1-2. Edited by R. F. Thomas. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Matheus Trevizam
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.