Para ser bom tradutor, de Leila Razmjou
Leila Razmjou's To Be a Good Translator
Palavras-chave:
Leila Razmjou, Para ser um bom tradutor, traduçãoResumo
Tradução do artigo Para ser bom tradutor, de Leila Razmjou.
Downloads
Referências
FARICLOUGH,N. 1989. Language and Power. London, Longman.
FARAHZAD, F. 1998. A Gestalt Approach to Manipulation in Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 6 (2): 153-233.
HATIM, B. & I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
LOTFIPOUR, S.K. 1985. Lexical Cohesion and Translation Equivalence. Meta, XLII, 1, 185-92.
RAZMJOU, L. 2002. Developing Guidelines for a New Curriculum for the English Translation BA Program in Iranian Universities. Online Translation Journal, V. 6, No.2 http://accurapid.com/journal/20edu1.htm
SHAHVALI, M. 1997. Adaptation Knowledge, the Passage of Success and Creativity (Translation)
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.