Apresentação

Autores

  • Fernanda Cunha
  • Sandra Almeida

Resumo

A Revista Rónai de Estudos Clássicos e Tradutórios vem recebendo um número cada vez maior de trabalhos, constituindo-se dessa forma em um espaço crescente para a publicação de artigos, traduções e resenhas de textos nas áreas de alcance da revista.

 

Embora se trate de um periódico essencialmente de caráter discente, a revista tem também contato com a colaboração de pesquisadores renomados através de publicações nas áreas de Estudos Clássicos e Tradutórios.

 

Na primeira seção deste número, apresentamos os trabalhos que abordam os Estudos Clássicos. O artigo On the guilt of Agamemnon, by Lloyd-Jones: a problematic of Ate and Zeus intervention, de Fernanda M. Borges da Costa, aborda os papeis de Ate e Zeus na tragédia de Ésquilo, de acordo com o tratamento dado por Hugh Lloyd-Jones em seu artigo “The Guilt of Agamemnon”. O artigo A tradução à luz da tradição: as traduções neoclássicas do poema Éros Drapétes, de Mosco, e o espaço para novas propostas de tradução, de Fábio Gerônimo Mota Diniz, investiga o processo de transposição dos versos hexâmetros para o português, analisando alguns aspectos do poema e propondo outras possibilidades de tradução. O artigo Damnatio memoriae? Antônio e Cleópatra na poesia de Horácio, de Camilla Ferreira Paulino da Silva, por sua vez, analisa o modo como Horácio representa Cleópatra e Marco Antônio em suas Odes e Epodos, baseando-se na teoria da alteridade de Jovchelovitch (1998) e também no conceito de mitologia política de Girardet (1987).

 

Na segunda seção, apresentamos os trabalhos que perpassam a área dos Estudos Tradutórios. O artigo Ética na tradução de literatura infantojuvenil: análise de duas traduções de Viagem ao centro da Terra, de Fernanda Silva Rando, aborda alguns aspectos da tradução desse tipo de literatura, analisando as estratégias usadas para traduzir e/ou adaptar nomes próprios, termos técnicos e estrangeirismos.

 

A terceira seção reúne traduções que remetem à poesia. Adriano Scandolara nos oferece a tradução de um fragmento do ensaio The four ages of poetry, de Thomas Love Peacock, que categoriza poetas clássicos e modernos segundo o mito das quatro idades do homem e profetiza que a poesia, eclipsada pelas ciências, logo teria fim. André Luis Santos da Silva, por sua vez, apresenta uma nova proposta de tradução para o poema 15 dos Carmina Catulli, que integra um grupo maior de poemas de tom invectivo.

 

A quarta e última seção se constitui em um dossiê dos trabalhos apresentados durante a XXIII Semana de Estudos Clássicos da Faculdade de Letras da UFJF e que serão abordados com maior detalhe a seguir.

 

Assim, agradecemos a todos os autores e pareceristas que contribuíram para a publicação deste volume, desejando a todos uma leitura rica e prazerosa.

 

As editoras

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2015-08-15

Como Citar

CUNHA, F.; ALMEIDA, S. Apresentação. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 2, n. 2, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23048. Acesso em: 13 out. 2024.

Edição

Seção

Apresentação