A edição francesa de Ponciá Vicêncio e o desafio de traduzir escrevivências

Autores/as

Palabras clave:

Literatura Afro-Brasileira, Escrevivência, Tradução, Recepção

Resumen

O texto propõe uma leitura da tradução para a língua francesa da obra Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo, pela Anacaona Editions (2015), pontuando soluções formais apresentadas e sua relação com os temas da escrevivência, enquanto construção e expressão de subjetividades correspondentes a recorte interseccional de gênero, classe e etnia. Relaciona aos efeitos de sentido produzidos um modo de representação de realidades a partir de ponto de vista pouco prestigiado pela literatura brasileira canônica, em seu território de origem. Para tanto, sistematiza tópicos relacionados a classificação de textos enquanto “literatura negra” e “literatura afro-brasileira”, no contexto da organização de antologias, domínio em que os textos de Evaristo foram primeiramente veiculados e que, por isso, formataram previamente seus modos de recepção. Em resultado, problematiza tal enquadramento de sua obra, ao tempo em que se observam, na versão francesa, práticas semânticas e terminológicas interessadas na universalização de sua literatura, por meio da modalização de enunciados, dentre outros procedimentos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ASSIS, Machado de. Dom Casmurro. São Paulo: Editora Ática, 1997.

BERND. Zilá. (org.). Antologia de Poesia Afro-Brasileira: 150 anos de consciência negra no Brasil. Belo Horizonte: Mazza Edições, 2011.

CAVALCANTI, Fernanda; PELOSI, Ana Cristina. O papel das representações sociocognitivas na emergência da expressão regional "cabra" enquanto uma figura masculina de caráter violento. ANTARES: Letras e Humanidades, v. 4, n. 7, p. 59–72, 2012.

Disponível em: https://sou.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/1557> Acesso em: 30 set. 2024.

DUARTE, Eduardo de Assis (Coordenação). Literatura Afro-Brasileira: 100 autores do século XVIII ao XXI. Rio de Janeiro: Pallas, 2014.

EVARISTO, Conceição. L’ histoire de Ponciá. Trad. Paula Anacaona e Patrick Louis. Paris: Editions Anacaona, 2015.

EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicêncio. Belo Horizonte: Mazza Edições, 2003.

FANON, Frantz. Pele negra, máscaras brancas. Trad. de Renato da. Silveira . Salvador : EDUFBA, 2008.

FRANCE TÉLÉVISIONS. Rencontre exceptionnelle avec Toni Morrison à New York” (9:55). La Grande Librairie, 2018. Youtube.

GOLDMANN, Lucien. Por uma sociologia do romance. Trad. Luiz Paulo Rouanet. Rio de Janeiro: Guanabara, 1985.

hooks, bell. Olhares negros: raça e representação. Tradução de Stephanie Borges.

São Paulo: Elefante, 2019.

JAUSS, Han Robert. A estética da recepção: teoria e história da literatura. Trad. Sérgio Tellaroli. São Paulo: Editora Ática, 1994.

LITERAFRO. Quilombhoje.

Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/literafro/editoras/1800-quilombhoje> Acesso em 30 set 2024

KABENGELE, Munanga. Rediscutindo a mestiçagem no Brasil: Identidade nacional versus identidade negra. Petrópolis: Vozes, 2004.

MORRISON, Toni. A origem dos outros: seis ensaios sobre racismo e literatura. São Paulo: Companhia das Letras.

OLIVEIRA, Luiz Henrique Silva de; RODRIGUES, Fabiane Cristine. Panorama editorial da literatura afro-brasileira através dos gêneros romance e conto. Em Tese, Belo Horizonte, v. 22, n. 3, set./dez. 2016.

QUILOMBHOJE. Disponível em: https://www.quilombhoje.com.br/site/quilombhoje> Acesso em 27 set 2024.

SUASSUNA, Ariano. O auto da compadecida. 70a. edição. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2020.

TURNER, Mark. Mente literária: a origem do pensamento e da linguagem. Tradução de Fábio Bonillo. São Paulo: Martins Fontes, 2005.

Publicado

2025-01-18