A edição francesa de Ponciá Vicêncio e o desafio de traduzir escrevivências

Authors

Keywords:

Afro-Brazilian Literature, Escrevivência, Translation, Translation. Reception.

Abstract

The text proposes a reading of the translation into French of the work Ponciá Vicêncio, by Conceição Evaristo, by Anacaona Editions (2015), highlighting formal solutions presented and their relationship with the themes of writing, as a construction and expression of subjectivities corresponding to an intersectional approach of gender, class and ethnicity. It relates to the effects of meaning produced, a way of representing realities from a point of view that is not very prestigious in canonical Brazilian literature, in its territory of origin. To this end, it systematizes topics related to the classification of texts as “black literature” and “Afro-Brazilian literature”, in the context of organizing anthologies, the domain in which Evaristo's texts were first published and which, therefore, previously formatted their modes. reception. As a result, it problematizes this framing of his work, at the same time that, in the French version, semantic and terminological practices interested in the universalization of his literature are observed, through the modalization of statements, among other procedures.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ASSIS, Machado de. Dom Casmurro. São Paulo: Editora Ática, 1997.

BERND. Zilá. (org.). Antologia de Poesia Afro-Brasileira: 150 anos de consciência negra no Brasil. Belo Horizonte: Mazza Edições, 2011.

CAVALCANTI, Fernanda; PELOSI, Ana Cristina. O papel das representações sociocognitivas na emergência da expressão regional "cabra" enquanto uma figura masculina de caráter violento. ANTARES: Letras e Humanidades, v. 4, n. 7, p. 59–72, 2012.

Disponível em: https://sou.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/1557> Acesso em: 30 set. 2024.

DUARTE, Eduardo de Assis (Coordenação). Literatura Afro-Brasileira: 100 autores do século XVIII ao XXI. Rio de Janeiro: Pallas, 2014.

EVARISTO, Conceição. L’ histoire de Ponciá. Trad. Paula Anacaona e Patrick Louis. Paris: Editions Anacaona, 2015.

EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicêncio. Belo Horizonte: Mazza Edições, 2003.

FANON, Frantz. Pele negra, máscaras brancas. Trad. de Renato da. Silveira . Salvador : EDUFBA, 2008.

FRANCE TÉLÉVISIONS. Rencontre exceptionnelle avec Toni Morrison à New York” (9:55). La Grande Librairie, 2018. Youtube.

GOLDMANN, Lucien. Por uma sociologia do romance. Trad. Luiz Paulo Rouanet. Rio de Janeiro: Guanabara, 1985.

hooks, bell. Olhares negros: raça e representação. Tradução de Stephanie Borges.

São Paulo: Elefante, 2019.

JAUSS, Han Robert. A estética da recepção: teoria e história da literatura. Trad. Sérgio Tellaroli. São Paulo: Editora Ática, 1994.

LITERAFRO. Quilombhoje.

Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/literafro/editoras/1800-quilombhoje> Acesso em 30 set 2024

KABENGELE, Munanga. Rediscutindo a mestiçagem no Brasil: Identidade nacional versus identidade negra. Petrópolis: Vozes, 2004.

MORRISON, Toni. A origem dos outros: seis ensaios sobre racismo e literatura. São Paulo: Companhia das Letras.

OLIVEIRA, Luiz Henrique Silva de; RODRIGUES, Fabiane Cristine. Panorama editorial da literatura afro-brasileira através dos gêneros romance e conto. Em Tese, Belo Horizonte, v. 22, n. 3, set./dez. 2016.

QUILOMBHOJE. Disponível em: https://www.quilombhoje.com.br/site/quilombhoje> Acesso em 27 set 2024.

SUASSUNA, Ariano. O auto da compadecida. 70a. edição. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2020.

TURNER, Mark. Mente literária: a origem do pensamento e da linguagem. Tradução de Fábio Bonillo. São Paulo: Martins Fontes, 2005.

Published

2025-01-18