Ana Cristina Cesar, tradutora de Katherine Mansfield

Authors

  • Adriana de Freitas Gomes
  • Maria Clara Castellões de Oliveira

Abstract

Este artigo tem por objetivo sinalizar alguns motivos que conduziram Ana Cristina Cesar, no limiar dos anos 1980, a apresentar à Universidade de Essex, na Inglaterra, como requisito para a obtenção do título de mestre, a tradução anotada do conto “Bliss”, de Katherine Mansfield, trazido a público em 1920. Além disso, ele pretende revelar diversos procedimentos tradutórios por ela adotados, que, simultaneamente, apontam para o seu engajamento nos contextos literários, sociais e ideológicos de seu tempo e a conduzem para além das práticas tradutórias das feministas da escola canadense, suas coetâneas.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2009-10-28

Issue

Section

O Escritor - Tradutor Literário

Most read articles by the same author(s)