O pensamento e a prática de Monteiro Lobato como tradutor

Autores

  • Giovana Cordeiro Campos
  • Maria Clara Castellões de Oliveira

Resumo

Situando-se numa perspectiva culturalista, este artigo analisa o pensamento e a prática do escritor Monteiro Lobato como tradutor, nos anos 1930 e 1940, utilizando como corpus fragmentos de cartas, artigos, prefácios e entrevistas publicados na coleção Obras completas de Monteiro Lobato (1955), nos quais ele refletiu sobre a tradução. Em seguida, analisa as estratégias por ele usadas sua tradução do romance For Whom the Bell Tolls (1940), de Ernest Hemingway, publicada sob o título de Por quem os sinos dobram (Companhia Editora Nacional, 1942). Ressaltar-se-á, assim, o importante papel desempenhado por ele na mudança do status do tradutor e da tradução no contexto brasileiro.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2009-10-28

Edição

Seção

O Escritor - Tradutor Literário