Ana Cristina Cesar, tradutora de Katherine Mansfield

Autores

  • Adriana de Freitas Gomes
  • Maria Clara Castellões de Oliveira

Resumo

Este artigo tem por objetivo sinalizar alguns motivos que conduziram Ana Cristina Cesar, no limiar dos anos 1980, a apresentar à Universidade de Essex, na Inglaterra, como requisito para a obtenção do título de mestre, a tradução anotada do conto “Bliss”, de Katherine Mansfield, trazido a público em 1920. Além disso, ele pretende revelar diversos procedimentos tradutórios por ela adotados, que, simultaneamente, apontam para o seu engajamento nos contextos literários, sociais e ideológicos de seu tempo e a conduzem para além das práticas tradutórias das feministas da escola canadense, suas coetâneas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2009-10-28

Edição

Seção

O Escritor - Tradutor Literário