Ana Cristina Cesar, tradutora de Katherine Mansfield
Resumo
Este artigo tem por objetivo sinalizar alguns motivos que conduziram Ana Cristina Cesar, no limiar dos anos 1980, a apresentar à Universidade de Essex, na Inglaterra, como requisito para a obtenção do título de mestre, a tradução anotada do conto “Bliss”, de Katherine Mansfield, trazido a público em 1920. Além disso, ele pretende revelar diversos procedimentos tradutórios por ela adotados, que, simultaneamente, apontam para o seu engajamento nos contextos literários, sociais e ideológicos de seu tempo e a conduzem para além das práticas tradutórias das feministas da escola canadense, suas coetâneas.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2009-10-28
Edição
Seção
O Escritor - Tradutor Literário