UM OLHAR SITIADO

ENCONTROS ENTRE CLARICE LISPECTOR E FREDERICO GARCIA LORCA

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34019/1983-8379.2026.v19.50430

Keywords:

Clarice Lispector, Literatura comparada, Olhar, Sitiamento, Tradução

Abstract

From 1941 to 1977, Clarice Lispector worked as a translator, signing the version of around 46 titles. It was in this context that the writer, in partnership with Tati de Moraes, translated to Portuguese the play La casa de Bernarda Alba (1936), by Federico García Lorca, intended for play-acting. Aiming in highlighting inherent problems to the projects of these writers, this article proposes a comparative reading between the novel A Cidade Sitiada (1949), by Lispector, and the Spanish play, since, we claim that Clarice, when she comes into contact with Lorca’s work she ended up returning to the issue of siege, which she had already problematized in her 1949's book. To do so, we exploited the postulations of Nádia Gotlib (2007, 2009), Benjamin Moser (2014), André Gomes (2007), Silviano Santiago (2000, 2004), Rosemary Arrojo (1993) and Jacques Derrida (2002, 2005), and so on, in order to emphasize that Lispector's proposal not only congregates with Lorca's in relation to the theme of siege, love and freedom, but also in symbolic images expressed in the modeling of the man on a horse through the perspective of gaze.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Rony Márcio Cardoso Ferreira, UFMS

Doutor em Literatura (Literatura e Práticas Sociais), na linha de pesquisa Estudos Literários Comparados, pela Universidade de Brasília (UnB). Professor de Literatura Brasileira dos Cursos de Letras da Faculdade de Artes, Letras e Comunicação (FAALC) da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS). Professor Permanente do Programa de Pós-graduação stricto sensu em Estudos de Linguagens (FAALC/UFMS), do Programa de Pós-graduação stricto sensu em Letras (PPGLetras/CPTL) e do Programa de Pós-graduação stricto sensu em Letras (Unidade Universitária de Campo Grande/UEMS). Pesquisador do Grupo de Pesquisa História da tradução no Brasil: tradução literária, crítica de tradução, perfil de tradutor (UnB) e do Grupo de Pesquisa SuDiC - Corpo, Sujeito e(m) Discursividades (político)midiáticas (UFMS). Membro Associado da Associação Brasileira de Literatura Comparada (ABRALIC). Tem experiência na área de Letras/Literatura Brasileira, atuando principalmente nas seguintes disciplinas: Teoria Literária, Literatura Comparada e Literatura Brasileira.

Igor Siqueira Rocha, UFMS

Graduado em Letras - Licenciatura - Habilitação em Português/Inglês pela Faculdade de Artes, Letras e Comunicação da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS). Discente da Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Ensino de Línguas (UFMS). Foi bolsista voluntário de Iniciação Científica (PIVIC/UFMS), desenvolvendo pesquisa sobre Clarice Lispector escritora e tradutora, com ênfase na tradução de La casa de Bernarda Alba, de Federico García Lorca (PIVIC, 2020). Professor de Linguagens no Ensino Fundamental e Médio (SED-MS)

References

ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. 2ª ed. Florianópolis: UFSC /Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução (v. 1. Alemão-Português): 2010.

CANDIDO, Antonio. A educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Editora Ática, 1989.

CANDIDO, Antonio. Vários escritos. São Paulo: Livraria Duas Cidades, 1977.

CHEVALIER, Jean. GHEERBRANT, Alain. Dicionário de símbolos (mitos, sonhos, costumes, gestos, formas, figuras, cores, números). Tradução de Vera da Costa e Silva, 16. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2001.

DERRIDA, Jacques. Fidelidade a mais de um: merecer herdar onde a genealogia falta. In: OTTONI, Paulo. Tradução manifesta: double bind & acontecimentos, seguido de fidelidade a mais de um: merecer herdar onde a genealogia falta, de Jacques Derrida. Campinas: Editora da UNICAMP, 2005.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

FERREIRA, Rony Márcio Cardoso. Clarice Lispector: Uma tradutora em fios de seda (teoria, crítica e tradução literária) - Tese (Doutorado em Estudos de Linguagem). Brasília: Universidade de Brasília, 2016.

GOMES, André Luís. Clarice em cena: as relações entre Clarice Lispector e o teatro. Brasília. Editora Universidade de Brasília: Finatec, 2007.

GOTLIB, Nádia Battella. O olhar crítico em cena. In: GOMES, André Luís, Clarice em cena: as relações entre Clarice Lispector e o teatro. Brasília. Editora Universidade de Brasília: Finatec, 2007.

GOTLIB, Nádia Batella. Clarice: uma vida que se conta. São Paulo: Editora Universidade de São Paulo, 1995.

LISPECTOR, Clarice. A Cidade Sitiada. Rio de Janeiro: Rocco, 1998a.

LISPECTOR, Clarice. Felicidade clandestina. In: LISPECTOR, Clarice, Felicidade clandestina. Rio de Janeiro: Rocco, 1998b.

LISPECTOR, Clarice. Outros Escritos. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.

LISPECTOR, Clarice. Seco estudo de cavalos. In: LISPECTOR, Clarice. Onde estiveste de noite. Rio de Janeiro: Rocco, 1999.

LORCA, Federico García. A casa de Bernarda Alba [La casa de Bernarda Alba]. Tradução de Clarice Lispector e Tati de Moraes. s.d. 58 fls. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa.

LORCA, Federico García. A casa de Bernarda Alba: drama de mulheres em vilarejos da Espanha. Tradução de Marcus Mota. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 2000.

MARTINS, Marcia A. P. GUERINI, Andréia (org.). Palavra de tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.

MONTERO, Teresa. MANZO, Lícia (org.). Outros escritos. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.

MONTEMEZZO, Luciana Ferrari. Trilogia Dramática da Terra Espanhola, de Federico García Lorca: a tradução como processo e como resultado ― Tese (Doutorado em Teoria e História Literária) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas: 2008.

MOSER, Benjamin. Clarice, uma biografia. Tradução de José Geraldo Couto, São Paulo: Cosac Naify, 2014.

SANTIAGO, Silviano. Bestiário. In: Instituto Moreira Salles. Cadernos de Literatura Brasileira, n. 17-18, dez. 2004.

SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trópicos: ensaios sobre dependência cultural. 2ª ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2000.

SENAR (Serviço Nacional de Aprendizagem Rural). Equideocultura: manejo e alimentação. Brasília: Senar, 2018.

Published

2026-07-07

How to Cite

CARDOSO FERREIRA, R. M.; SIQUEIRA ROCHA, I. . UM OLHAR SITIADO: ENCONTROS ENTRE CLARICE LISPECTOR E FREDERICO GARCIA LORCA. DARANDINA REVISTELETRÔNICA, Juiz de Fora, v. 19, n. 1, p. e19102, 2026. DOI: 10.34019/1983-8379.2026.v19.50430. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/50430. Acesso em: 17 jul. 2026.

Issue

Section

Artigos - Fluxo contínuo