UM OLHAR SITIADO
ENCONTROS ENTRE CLARICE LISPECTOR E FREDERICO GARCIA LORCA
DOI:
https://doi.org/10.34019/1983-8379.2026.v19.50430Keywords:
Clarice Lispector, Literatura comparada, Olhar, Sitiamento, TraduçãoAbstract
From 1941 to 1977, Clarice Lispector worked as a translator, signing the version of around 46 titles. It was in this context that the writer, in partnership with Tati de Moraes, translated to Portuguese the play La casa de Bernarda Alba (1936), by Federico García Lorca, intended for play-acting. Aiming in highlighting inherent problems to the projects of these writers, this article proposes a comparative reading between the novel A Cidade Sitiada (1949), by Lispector, and the Spanish play, since, we claim that Clarice, when she comes into contact with Lorca’s work she ended up returning to the issue of siege, which she had already problematized in her 1949's book. To do so, we exploited the postulations of Nádia Gotlib (2007, 2009), Benjamin Moser (2014), André Gomes (2007), Silviano Santiago (2000, 2004), Rosemary Arrojo (1993) and Jacques Derrida (2002, 2005), and so on, in order to emphasize that Lispector's proposal not only congregates with Lorca's in relation to the theme of siege, love and freedom, but also in symbolic images expressed in the modeling of the man on a horse through the perspective of gaze.
Downloads
References
ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. 2ª ed. Florianópolis: UFSC /Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução (v. 1. Alemão-Português): 2010.
CANDIDO, Antonio. A educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Editora Ática, 1989.
CANDIDO, Antonio. Vários escritos. São Paulo: Livraria Duas Cidades, 1977.
CHEVALIER, Jean. GHEERBRANT, Alain. Dicionário de símbolos (mitos, sonhos, costumes, gestos, formas, figuras, cores, números). Tradução de Vera da Costa e Silva, 16. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2001.
DERRIDA, Jacques. Fidelidade a mais de um: merecer herdar onde a genealogia falta. In: OTTONI, Paulo. Tradução manifesta: double bind & acontecimentos, seguido de fidelidade a mais de um: merecer herdar onde a genealogia falta, de Jacques Derrida. Campinas: Editora da UNICAMP, 2005.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
FERREIRA, Rony Márcio Cardoso. Clarice Lispector: Uma tradutora em fios de seda (teoria, crítica e tradução literária) - Tese (Doutorado em Estudos de Linguagem). Brasília: Universidade de Brasília, 2016.
GOMES, André Luís. Clarice em cena: as relações entre Clarice Lispector e o teatro. Brasília. Editora Universidade de Brasília: Finatec, 2007.
GOTLIB, Nádia Battella. O olhar crítico em cena. In: GOMES, André Luís, Clarice em cena: as relações entre Clarice Lispector e o teatro. Brasília. Editora Universidade de Brasília: Finatec, 2007.
GOTLIB, Nádia Batella. Clarice: uma vida que se conta. São Paulo: Editora Universidade de São Paulo, 1995.
LISPECTOR, Clarice. A Cidade Sitiada. Rio de Janeiro: Rocco, 1998a.
LISPECTOR, Clarice. Felicidade clandestina. In: LISPECTOR, Clarice, Felicidade clandestina. Rio de Janeiro: Rocco, 1998b.
LISPECTOR, Clarice. Outros Escritos. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.
LISPECTOR, Clarice. Seco estudo de cavalos. In: LISPECTOR, Clarice. Onde estiveste de noite. Rio de Janeiro: Rocco, 1999.
LORCA, Federico García. A casa de Bernarda Alba [La casa de Bernarda Alba]. Tradução de Clarice Lispector e Tati de Moraes. s.d. 58 fls. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa.
LORCA, Federico García. A casa de Bernarda Alba: drama de mulheres em vilarejos da Espanha. Tradução de Marcus Mota. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 2000.
MARTINS, Marcia A. P. GUERINI, Andréia (org.). Palavra de tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.
MONTERO, Teresa. MANZO, Lícia (org.). Outros escritos. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.
MONTEMEZZO, Luciana Ferrari. Trilogia Dramática da Terra Espanhola, de Federico García Lorca: a tradução como processo e como resultado ― Tese (Doutorado em Teoria e História Literária) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas: 2008.
MOSER, Benjamin. Clarice, uma biografia. Tradução de José Geraldo Couto, São Paulo: Cosac Naify, 2014.
SANTIAGO, Silviano. Bestiário. In: Instituto Moreira Salles. Cadernos de Literatura Brasileira, n. 17-18, dez. 2004.
SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trópicos: ensaios sobre dependência cultural. 2ª ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2000.
SENAR (Serviço Nacional de Aprendizagem Rural). Equideocultura: manejo e alimentação. Brasília: Senar, 2018.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Rony Márcio Cardoso Ferreira, Sr. Igor Rocha

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autoras e autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo esta licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Autoras e autores têm permissão e são estimuladas(os) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Autoras e autores dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/









