UM OLHAR SITIADO
ENCONTROS ENTRE CLARICE LISPECTOR E FREDERICO GARCIA LORCA
DOI:
https://doi.org/10.34019/1983-8379.2026.v19.50430Palavras-chave:
Clarice Lispector, Literatura comparada, Olhar, Sitiamento, TraduçãoResumo
Entre os anos de 1941 e 1977, Clarice Lispector exerceu o trabalho de tradutora, assinando a versão de cerca de 46 títulos. Foi nesse contexto que a escritora verteu para o português, em parceria com Tati de Moraes, a obra La casa de Bernarda Alba (1936), de Federico García Lorca, destinada à encenação. Com o objetivo de evidenciar problemas inerentes aos projetos desses escritores, este artigo propõe uma leitura comparatista entre o romance A Cidade Sitiada (1949), de Lispector, e a peça espanhola, pois postulamos que Clarice, ao entrar em contato com o texto de Lorca, acabou se voltando à questão do sitiamento por ela mesma já problematizado no livro de 1949. Para tanto, nos valemos, entre outros, dos postulados de Nádia Gotlib (1995, 2007), Benjamin Moser (2014), André Gomes (2007), Silviano Santiago (2000, 2004), Rosemary Arrojo (1993) e Jacques Derrida (2002, 2005), na intenção de ressaltar que a proposta de Lispector não apenas converge com a de Lorca em relação à temática do sitiamento, do amor e da liberdade, como também de imagens simbólicas, expressas na modelagem do homem em cavalo por meio da perspectiva do olhar.
Downloads
Referências
ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. 2ª ed. Florianópolis: UFSC /Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução (v. 1. Alemão-Português): 2010.
CANDIDO, Antonio. A educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Editora Ática, 1989.
CANDIDO, Antonio. Vários escritos. São Paulo: Livraria Duas Cidades, 1977.
CHEVALIER, Jean. GHEERBRANT, Alain. Dicionário de símbolos (mitos, sonhos, costumes, gestos, formas, figuras, cores, números). Tradução de Vera da Costa e Silva, 16. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2001.
DERRIDA, Jacques. Fidelidade a mais de um: merecer herdar onde a genealogia falta. In: OTTONI, Paulo. Tradução manifesta: double bind & acontecimentos, seguido de fidelidade a mais de um: merecer herdar onde a genealogia falta, de Jacques Derrida. Campinas: Editora da UNICAMP, 2005.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
FERREIRA, Rony Márcio Cardoso. Clarice Lispector: Uma tradutora em fios de seda (teoria, crítica e tradução literária) - Tese (Doutorado em Estudos de Linguagem). Brasília: Universidade de Brasília, 2016.
GOMES, André Luís. Clarice em cena: as relações entre Clarice Lispector e o teatro. Brasília. Editora Universidade de Brasília: Finatec, 2007.
GOTLIB, Nádia Battella. O olhar crítico em cena. In: GOMES, André Luís, Clarice em cena: as relações entre Clarice Lispector e o teatro. Brasília. Editora Universidade de Brasília: Finatec, 2007.
GOTLIB, Nádia Batella. Clarice: uma vida que se conta. São Paulo: Editora Universidade de São Paulo, 1995.
LISPECTOR, Clarice. A Cidade Sitiada. Rio de Janeiro: Rocco, 1998a.
LISPECTOR, Clarice. Felicidade clandestina. In: LISPECTOR, Clarice, Felicidade clandestina. Rio de Janeiro: Rocco, 1998b.
LISPECTOR, Clarice. Outros Escritos. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.
LISPECTOR, Clarice. Seco estudo de cavalos. In: LISPECTOR, Clarice. Onde estiveste de noite. Rio de Janeiro: Rocco, 1999.
LORCA, Federico García. A casa de Bernarda Alba [La casa de Bernarda Alba]. Tradução de Clarice Lispector e Tati de Moraes. s.d. 58 fls. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa.
LORCA, Federico García. A casa de Bernarda Alba: drama de mulheres em vilarejos da Espanha. Tradução de Marcus Mota. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 2000.
MARTINS, Marcia A. P. GUERINI, Andréia (org.). Palavra de tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.
MONTERO, Teresa. MANZO, Lícia (org.). Outros escritos. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.
MONTEMEZZO, Luciana Ferrari. Trilogia Dramática da Terra Espanhola, de Federico García Lorca: a tradução como processo e como resultado ― Tese (Doutorado em Teoria e História Literária) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas: 2008.
MOSER, Benjamin. Clarice, uma biografia. Tradução de José Geraldo Couto, São Paulo: Cosac Naify, 2014.
SANTIAGO, Silviano. Bestiário. In: Instituto Moreira Salles. Cadernos de Literatura Brasileira, n. 17-18, dez. 2004.
SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trópicos: ensaios sobre dependência cultural. 2ª ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2000.
SENAR (Serviço Nacional de Aprendizagem Rural). Equideocultura: manejo e alimentação. Brasília: Senar, 2018.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Rony Márcio Cardoso Ferreira, Sr. Igor Rocha

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autoras e autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo esta licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Autoras e autores têm permissão e são estimuladas(os) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Autoras e autores dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/









