Para Guimarães Rosa
Uma retradução conforme suas cartas
DOI:
https://doi.org/10.34019/1983-8379.2022.v15.38302Resumo
Partindo de cartas de Guimarães Rosa a seus tradutores, conhecemos os aspectos considerados pelo autor os mais importantes a serem mantidos na tradução de sua obra. A partir destes aspectos, analisamos a tradução do conto “Nenhum, nenhuma” na versão “No man, no woman”, de Barbara Shelby (1968), que valorizou outros elementos do texto, e propomos uma retradução atenta ao que Guimarães Rosa privilegia.
PALAVRAS-CHAVE: Tradução Literária; Retradução; Guimarães Rosa; “Nenhum, Nenhuma”.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autoras e autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo esta licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Autoras e autores têm permissão e são estimuladas(os) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Autoras e autores dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/