Para Guimarães Rosa

Uma retradução conforme suas cartas

Autores

  • Aline de Mello Sanfelici UTFPR
  • Gilson Faria Albuquerque UTFPR

DOI:

https://doi.org/10.34019/1983-8379.2022.v15.38302

Resumo

Partindo de cartas de Guimarães Rosa a seus tradutores, conhecemos os aspectos considerados pelo autor os mais importantes a serem mantidos na tradução de sua obra. A partir destes aspectos, analisamos a tradução do conto “Nenhum, nenhuma” na versão “No man, no woman”, de Barbara Shelby (1968), que valorizou outros elementos do texto, e propomos uma retradução atenta ao que Guimarães Rosa privilegia. 

 

PALAVRAS-CHAVE: Tradução Literária; Retradução; Guimarães Rosa; “Nenhum, Nenhuma”.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Gilson Faria Albuquerque, UTFPR

Graduado em Letras Inglês pela UTFPR. 

Downloads

Publicado

2022-09-21

Como Citar

DE MELLO SANFELICI, A.; FARIA ALBUQUERQUE, G. Para Guimarães Rosa: Uma retradução conforme suas cartas. DARANDINA REVISTELETRÔNICA, Juiz de Fora, v. 15, n. 1, 2022. DOI: 10.34019/1983-8379.2022.v15.38302. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38302. Acesso em: 16 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos - Dossiê temático