Possibilidades de uma Sequência Didática (SD) a partir da tradução funcional de legendas automáticas para o ensino da variação linguística em espanhol

Autores

  • Valdecy de Oliveira Pontes UFC
  • Livya Lea Oliveira Pereira IFCE e UFSC

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.36183

Palavras-chave:

legendagem, sequência didática, língua espanhola, ensino básico

Resumo

Algumas investigações no âmbito dos Estudos da Tradução já demonstraram vantagens didáticas ao aliar a Tradução Funcionalista ao procedimento de Sequências Didáticas (SD) (LAIÑO, 2014; PEREIRA, 2016). Deste modo, neste artigo, propomos um projeto inicial de SD a partir da tradução funcional de legendas automáticas de fragmentos do filme Metegol (2013) em diferentes variedades linguísticas ao português brasileiro. Para tanto, recorremos à literatura do âmbito da Tradução Funcionalista, na perspectiva de Christiane Nord, e do procedimento de Sequências Didáticas no contexto da escola de Genebra, com adaptações propostas em Pereira (2016). O percurso metodológico desenvolvido parte de uma revisão bibliográfica sobre a tradução funcional em SD, legendagem e ensino remoto para embasar a proposição de um projeto inicial de SD, adaptável ao ensino de espanhol na educação básica. A SD proposta poderá fomentar a conscientização da variação linguística do espanhol, além de possibilitar a percepção do processo tradutório envolvido na legendagem.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Valdecy de Oliveira Pontes, UFC

Possui licenciatura em Letras Português / Espanhol pela Universidade Federal do Ceará (2006), licenciatura em Pedagogia pela Faculdade Unyleya (2020), especialização em Linguística Aplicada pelo Centro Universitário Sete de Setembro (2009), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2009), doutorado em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (2012) e pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014). É professor associado I na graduação em Letras-Espanhol/ Letras-Português/Espanhol e docente permanente do Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL) da Universidade Federal do Ceará. 

Livya Lea Oliveira Pereira, IFCE e UFSC

Atualmente, é aluna do curso de doutorado do Programa de Pós-graduação em Linguística da Universidade Federal de Santa Catarina, com bolsa CAPES. Em 2016, concluiu o mestrado em Estudos da Tradução, pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, da Universidade Federal do Ceará (UFC). Foi bolsista da Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico (FUNCAP). Possui experiência docente em curso de idiomas, escola regular e tutoria presencial da UFC Virtual e Ead/UFSC. Em 2014, concluiu o curso de graduação em Letras - Língua Espanhola e suas Literaturas, pela UFC, com monografia intitulada: "La enseñanza de la variación linguística en las formas de tratamiento en español a través de músicas: propuestas de actividades". Participa de eventos acadêmicos, possui artigos publicados em revistas da área e participa do Grupo de Pesquisas Sociolinguísticas em Língua Estrangeira (SOCIOLIN-LE -CNPq), do Grupo de Pesquisa em Tradução, Funcionalismo e Ensino (TRAFE-CNPq) e do Projeto CEEMO (Corpus del español escrito con marcas de oralidad). Também, é uma das líderes do grupo de estudos e pesquisa MATEL - METODOLOGIAS ATIVAS E O ENSINO DE LÍNGUAS, vinculado ao IFCE.

Referências

ARAÚJO, V. L. S. O processo de legendagem no Brasil. Revista do GELNE, v. 4, n. 1, p. 1-6, 26 fev. 2016.

BEATO-CANATO, A. P. M.; CRISTÓVÃO, V. L. L. Proposta de avaliação de sequências didáticas com foco na escrita. In: BARROS, E.; RIOS-REGISTRO, E. S. (orgs.) Experiências com sequências didáticas de gêneros textuais. Campinas: Pontes Editores, 2014. p. 203-233.

CRUZADO, N. M. A tradução de legendas e suas contribuições no Ensino-Aprendizagem de Leitura em Inglês como Língua Estrangeira. 174f. Dissertação (Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa) — Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho", Faculdade de Ciências e Letras, Araraquara, 2019.

DEMÉTRIO, A. P. C. A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE. 2014. 198f. Dissertação (Mestrado) – Centro de Comunicação e Expressão. Universidade Federal de Santa Catarina: Florianópolis, 2014.

DOLZ, J.; NOVERRAZ, M; SCHENEUWLY, B. Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: ROJO, R.; CORDEIRO, G.S. (trad. e org.) Gêneros orais e escritos na escola. Mercado de Letras: Campinas, 2004, p. 95-128.

FREIRE, A. PAIVA, D.; FORTES, R. Acessibilidade Digital Durante a Pandemia da COVID-19 - Uma Investigação sobre as Instituições de Ensino Superior Públicas Brasileira. Revista Brasileira de Informática na Educação – RBIE, 28, 956-984, 2020. Disponível em: https://www.br-ie.org/pub/index.php/rbie/article/view/v28p956. Acesso em: 10 jan 2022.

LAIÑO, M. J. A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade. 2014. 234f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.

MAQUINÉ, G.; COELHO, I.; FIGUEIREDO, S. Ferramentas digitais para o ensino remoto de línguas adicionais em tempos de pandemia: considerações sobre o Duolingo. Revista de Estudos e Pesquisas sobre Ensino Tecnológico, Amazonas, v. 6, Edição Especial, 2020, 1-20.

MOREIRA, J. A.; SCHLEMMER, E. Por um novo conceito e paradigma de educação digital onlife. Revista UFG, v. 20, 2020.

NORD, C. Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1991.

NORD, C. Texto-base-texto-meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Tradução e adaptação de Christiane Nord. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.

PALACIO, J. I. La enseñanza de las lenguas en tiempos de pandemia. Newsletter N° 44: Dossier especial: Enseñanza virtual en la escuela secundaria: cómo propiciar experiencias de aprendizaje significativo en tiempos de COVID-19, 2020. Disponível em: https://www.soc.unicen.edu.ar/index.php/categoria-editorial/278-newsletter/n-44/4074-newsletter-n-44-dossier-especial-la-ensenanza-de-las-lenguas-en-tiempos-de-pandemia. Acesso em: 10 jan 2022.

PEREIRA, L. L. O. A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. 2016. 316f. Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza, 2016 Disponível em: http://www.repositoriobib.ufc. br/00002d/00002d1a.pdf. Acesso em: 26 nov de 2021.

REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206p.

RIVAS, A. Pedagogía de la excepción: ¿cómo educar en la pandemia? Documento de trabajo. Buenos Aires: Universidad de San Andrés, 2020. Disponível em: https://www.udesa.edu.ar/sites/default/files/rivaseducar_en_tiempos_de_pandemia.pdf. Acesso em: 11 out 2021.

SILVA, T. F. Pela lente da legenda: um estudo de caso na recepção audiovisual. 2009. 197f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2009.

Corpus

METEGOL. Direção: Juan José Campanella. Produção: Ricardo Freixa. Argentina/ Espanha: Universal Studios, 2013.

Downloads

Publicado

2022-02-16

Como Citar

DE OLIVEIRA PONTES, V.; OLIVEIRA PEREIRA, L. L. Possibilidades de uma Sequência Didática (SD) a partir da tradução funcional de legendas automáticas para o ensino da variação linguística em espanhol. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], p. 76–90, 2022. DOI: 10.34019/2318-3446.2021.36183. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36183. Acesso em: 21 dez. 2024.

Edição

Seção

Tradução Funcionalista: múltiplas perspectivas