Possibilities of a Didactic Sequences (SD) from the functional translation of automatic subtitles for the teaching of linguistic variation in Spanish

Autores/as

  • Valdecy de Oliveira Pontes UFC
  • Livya Lea Oliveira Pereira IFCE e UFSC

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.36183

Palabras clave:

legendagem, sequência didática, língua espanhola, ensino básico

Resumen

Investigations within the field of Translation Studies have already demonstrated the didactic advantages provided by combining Functionalist Translation with the Didactic Sequences (DS) procedure (LAIÑO, 2014; PEREIRA, 2016). Thus, in this article we propose an initial DS project based on the functional translation of automatic subtitles of some fragments from the film Metegol (2013) in different linguistic varieties to Brazilian Portuguese. To do so, we resorted to Christiane Nord’s Functional Translation literature, and the Didactic Sequences procedure as proposed by the Geneva School along with some adaptations proposed by Pereira (2016). The methodological approach we seek to develop is based on a literature review on functional translation in Didactic Sequences, subtitling and remote teaching to support the proposition of an initial DS project adaptable to the teaching of Spanish in basic education. The proposed DS could raise awareness about the linguistic variation of Spanish and enable the perception of the translation process involved in subtitling.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Valdecy de Oliveira Pontes, UFC

Possui licenciatura em Letras Português / Espanhol pela Universidade Federal do Ceará (2006), licenciatura em Pedagogia pela Faculdade Unyleya (2020), especialização em Linguística Aplicada pelo Centro Universitário Sete de Setembro (2009), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2009), doutorado em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (2012) e pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014). É professor associado I na graduação em Letras-Espanhol/ Letras-Português/Espanhol e docente permanente do Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL) da Universidade Federal do Ceará. 

Livya Lea Oliveira Pereira, IFCE e UFSC

Atualmente, é aluna do curso de doutorado do Programa de Pós-graduação em Linguística da Universidade Federal de Santa Catarina, com bolsa CAPES. Em 2016, concluiu o mestrado em Estudos da Tradução, pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, da Universidade Federal do Ceará (UFC). Foi bolsista da Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico (FUNCAP). Possui experiência docente em curso de idiomas, escola regular e tutoria presencial da UFC Virtual e Ead/UFSC. Em 2014, concluiu o curso de graduação em Letras - Língua Espanhola e suas Literaturas, pela UFC, com monografia intitulada: "La enseñanza de la variación linguística en las formas de tratamiento en español a través de músicas: propuestas de actividades". Participa de eventos acadêmicos, possui artigos publicados em revistas da área e participa do Grupo de Pesquisas Sociolinguísticas em Língua Estrangeira (SOCIOLIN-LE -CNPq), do Grupo de Pesquisa em Tradução, Funcionalismo e Ensino (TRAFE-CNPq) e do Projeto CEEMO (Corpus del español escrito con marcas de oralidad). Também, é uma das líderes do grupo de estudos e pesquisa MATEL - METODOLOGIAS ATIVAS E O ENSINO DE LÍNGUAS, vinculado ao IFCE.

Citas

ARAÚJO, V. L. S. O processo de legendagem no Brasil. Revista do GELNE, v. 4, n. 1, p. 1-6, 26 fev. 2016.

BEATO-CANATO, A. P. M.; CRISTÓVÃO, V. L. L. Proposta de avaliação de sequências didáticas com foco na escrita. In: BARROS, E.; RIOS-REGISTRO, E. S. (orgs.) Experiências com sequências didáticas de gêneros textuais. Campinas: Pontes Editores, 2014. p. 203-233.

CRUZADO, N. M. A tradução de legendas e suas contribuições no Ensino-Aprendizagem de Leitura em Inglês como Língua Estrangeira. 174f. Dissertação (Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa) — Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho", Faculdade de Ciências e Letras, Araraquara, 2019.

DEMÉTRIO, A. P. C. A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE. 2014. 198f. Dissertação (Mestrado) – Centro de Comunicação e Expressão. Universidade Federal de Santa Catarina: Florianópolis, 2014.

DOLZ, J.; NOVERRAZ, M; SCHENEUWLY, B. Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: ROJO, R.; CORDEIRO, G.S. (trad. e org.) Gêneros orais e escritos na escola. Mercado de Letras: Campinas, 2004, p. 95-128.

FREIRE, A. PAIVA, D.; FORTES, R. Acessibilidade Digital Durante a Pandemia da COVID-19 - Uma Investigação sobre as Instituições de Ensino Superior Públicas Brasileira. Revista Brasileira de Informática na Educação – RBIE, 28, 956-984, 2020. Disponível em: https://www.br-ie.org/pub/index.php/rbie/article/view/v28p956. Acesso em: 10 jan 2022.

LAIÑO, M. J. A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade. 2014. 234f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.

MAQUINÉ, G.; COELHO, I.; FIGUEIREDO, S. Ferramentas digitais para o ensino remoto de línguas adicionais em tempos de pandemia: considerações sobre o Duolingo. Revista de Estudos e Pesquisas sobre Ensino Tecnológico, Amazonas, v. 6, Edição Especial, 2020, 1-20.

MOREIRA, J. A.; SCHLEMMER, E. Por um novo conceito e paradigma de educação digital onlife. Revista UFG, v. 20, 2020.

NORD, C. Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1991.

NORD, C. Texto-base-texto-meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Tradução e adaptação de Christiane Nord. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.

PALACIO, J. I. La enseñanza de las lenguas en tiempos de pandemia. Newsletter N° 44: Dossier especial: Enseñanza virtual en la escuela secundaria: cómo propiciar experiencias de aprendizaje significativo en tiempos de COVID-19, 2020. Disponível em: https://www.soc.unicen.edu.ar/index.php/categoria-editorial/278-newsletter/n-44/4074-newsletter-n-44-dossier-especial-la-ensenanza-de-las-lenguas-en-tiempos-de-pandemia. Acesso em: 10 jan 2022.

PEREIRA, L. L. O. A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. 2016. 316f. Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza, 2016 Disponível em: http://www.repositoriobib.ufc. br/00002d/00002d1a.pdf. Acesso em: 26 nov de 2021.

REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206p.

RIVAS, A. Pedagogía de la excepción: ¿cómo educar en la pandemia? Documento de trabajo. Buenos Aires: Universidad de San Andrés, 2020. Disponível em: https://www.udesa.edu.ar/sites/default/files/rivaseducar_en_tiempos_de_pandemia.pdf. Acesso em: 11 out 2021.

SILVA, T. F. Pela lente da legenda: um estudo de caso na recepção audiovisual. 2009. 197f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2009.

Corpus

METEGOL. Direção: Juan José Campanella. Produção: Ricardo Freixa. Argentina/ Espanha: Universal Studios, 2013.

Publicado

2022-02-16

Cómo citar

DE OLIVEIRA PONTES, V.; OLIVEIRA PEREIRA, L. L. Possibilities of a Didactic Sequences (SD) from the functional translation of automatic subtitles for the teaching of linguistic variation in Spanish. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], p. 76–90, 2022. DOI: 10.34019/2318-3446.2021.36183. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36183. Acesso em: 21 dic. 2024.

Número

Sección

Tradução Funcionalista: múltiplas perspectivas