Mimetic syntax in Odorico Mendes’ translations of Virgil
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.v9.34227Palabras clave:
tradução poética, sintaxe mimética, Virgílio, Odorico MendesResumen
“Mimetic syntax”, which we could define briefly as an ordering of words that iconizes their meaning, has recently been studied by Gonçalves (2021), who remarks upon the scarcity of works concerning this theme that takes as their corpus ancient Latin poetry. The present article, stimulated by that research, examines passages in which the Brazilian translator Manuel Odorico Mendes (1799-1864) seems to recreate in Portuguese the mimetic syntax of Virgil’s texts, which he translates in a poetic way. The article also points out passages in which mimetic syntax that is probably present in the original is not recreated (we can only speculate upon the reasons for this) by this translator, despite his close attention to the ordo uerborum. The way translators deal with this particular source of poetic effects offers us a criterion (among others) with which to critically evaluate translations that are presented as poetic recreations of the original texts.
Descargas
Citas
ACHARD, Guy (ed.). Rhétorique à Herennius. Paris: Les Belles Lettres, 2012.
ALLEN, J.H.; GREENOUGH, J.B. New latin grammar. Mineola: Dover, 2006.
[CÍCERO]. Retórica a Herênio. Tradução e introdução de Ana Paula Celestino Faria e Adriana Seabra. São Paulo: Hedra, 2005.
CONTE, Gian Biagio (ed.). P. Vergilius Maro Aeneis. Berlin/New York: De Gruyter, 2011.
CONTE, Gian Biagio; BERTI, Emanuele; MARIOTTI, Michela. La sintassi del latino. Firenze: Le Monnier, 2010.
DAINOTTI, Paolo. Word order and expressiveness in the Aeneid. Berlin/Boston: De Gruyter, 2015.
DELLA CORTE, Francesco. Le Georgiche di Virgilio commentate e tradotte. Libri III-IV. Genova: Istituto di Filologia Classica e Medievale, 1986.
FARANDA, Rino; PECCHIURA, Piero (ed.). L’istituzione oratoria di Marco Fabio Quintiliano. Torino: UTET, 1996.
GONÇALVES, Willamy Fernandes. A mimese de conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade. Classica, v. 30, n. 1, p. 63-84, 2017.
GONÇALVES, Willamy Fernandes. Sintaxe mimética na épica latina: a questão dos testemunhos e um comentário a Metamorfoses I. Dissertação (Mestrado em Letras Clássicas) – FFLCH, Universidade de São Paulo, 2021.
HORSFALL, Nicholas. Virgil, Aeneid 2. A Commentary. Leiden/Boston: Brill, 2008.
LATEINER, Donald. Mimetic Syntax: Metaphor from Word Order, Especially in Ovid. The American Journal of Philology, v. 111, n.2, p. 204-237, 1990.
LEITÃO, Lima. Monumento á elevação da colonia do Brazil a reino, e ao estabelecimento do triplice imperio luso: As obras de Pùblio Virgilio Maro. Tomo I. Rio de Janeiro: Typographia Real, 1818.
MENDES. Odorico. Eneida Brazileira ou tradução poetica da epopéa de Publio Virgilio Maro. Paris: Typographia de Rignoux, 1854.
MYNORS, R.A.B. (ed.). C. Valerii Catulli carmina. Oxford: Clarendon Press, [s.d.].
MYNORS, R.A.B. Virgil: Georgics. Oxford, Clarendon Press, 1994.
RUBIO, Lisardo. Introducción a la sintaxis estructural del latín. Barcelona: Ariel, 1984.
SKUTSCH, Otto. The Annals of Q. Ennius. Oxford: Clarendon Press, 2003 [1985].
SENECA, Lucio Anneo. Lettere a Lucilio. Traduzione e note di Giuseppe Monti. Milano: Biblioteca Universale Rizzoli, 1985.
THAMOS, M. As armas e o varão: leitura e tradução do Canto I da Eneida. São Paulo, Edusp, 2011.
THAMOS, M. Cobras retóricas, horror poético: efeitos de expressão e a morte de Laocoonte na Eneida. Acta Scientiarum, p. 13-22, 2017. Disponível em
http://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/32397.
THILO, Georg. Servii grammatici qui feruntur in Vergilii carmina commentarii. Vol. I. Aeneidos librorum I-IV commentarii. Hildesheim/Zürich/New York: Georg Olms, 1986.
THOMAS, Richard (ed.). Virgil: Georgics. Volume 2, Books III-IV, Cambridge: University Press, 1997.
VASCONCELLOS, P. S. de (org.). Eneida brasileira. Tradução de Manuel Odorico Mendes. 1ª. reimpressão. Campinas: Editora Unicamp, 2016.
VASCONCELLOS, P.S. de (org.). Geórgicas. Tradução de Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes. Cotia: Ateliê/Fapesp. 2019.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e notas de Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes. Cotia/Campinas: Ateliê Editorial/Editora Unicamp/Fapesp, 2008.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Paulo Sergio de Vasconcellos
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.