Resenha: OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução livre de Foed Castro Chamma. Rio de Janeiro: Calibán, 2009.
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.23280Palabras clave:
Ovídio, Ars Amatoria, Tradução poética, ResenhaResumen
O presente trabalho faz breve resenha da tradução da Arte de Amar do poeta latino Ovídio pelo poeta neomodernista brasileiro Foed Castro Chamma, publicada em 2009 pela editora Calibán.
Descargas
Citas
BRITTO, P. H. Correspondência formal e funcional em tradução poética. In: SOUZA, Marcelo, P.; et alii (org.). Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução. Vitória: Flor&Cultura, 2006.
CAMPOS, H. de. A palavra vermelha de Holderlin. In: CAMPOS, H. de. A Arte no Horizonte do Provável. São Paulo: Perspectiva, 1969, p. 93-107.
DUARTE, A. da S. Por uma história da tradução dos clássicos greco-latinos no Brasil. Translatio, n. 12, Porto Alegre, p. 43-62, 2016.
FLORES, G. G. Tradutibilidades em Tibulo. Scientia Traductionis, n. 10, p. 141-150, 2011.
GONÇALVES, W. F. Ovídio brasileiro: as traduções brasileiras de Ovídio no século XXI. Translatio, n. 14, Porto Alegre, p. 63-84, dezembro de 2017.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de Corah O. Roland. São Paulo: Editorial Paulista, 1935.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de Hélio Gomes da Luz. Belo Horizonte: Organização Simões, 1963.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de Jamil Almansur Haddad. Rio de Janeiro: Biblioteca Universal Popular, 1964.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de David Jardim Júnior. Rio de Janeiro: Ediouro, 1979.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de Natália Correia e David Mourão. Introdução de Zélia de Almeida Cardoso. São Paulo: Ars Poetica, 1992.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de Dúnia Marinho da Silva. Porto Alegre: L&PM editores, 2001.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução, introdução e notas de Matheus Trevisam. Campinas: Mercado de Letras, 2016.
OVIDIVS NASO, P. Carmina amatoria: Amores, Medicamina Faciei Femineae, Ars Amatoria, Remedia Amoris. Edição de Antonio Ramírez de Verger. 2ª edição. Munique e Leipzig: De Gruyter, 2006.
PREDEBON, A. A. Edição do manuscrito e estudo das 'Metamorfoses' de Ovídio traduzidas por Francisco José Freire. 850 f. Tese (Doutorado em Letras Clássicas) – Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo. São Paulo, 2006.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Willamy Fernandes Gonçalves
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.