Review: OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução livre de Foed Castro Chamma. Rio de Janeiro: Calibán, 2009.
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.23280Keywords:
Ovid, Ars Amatoria, Poetic translation, ReviewAbstract
O presente trabalho faz breve resenha da tradução da Arte de Amar do poeta latino Ovídio pelo poeta neomodernista brasileiro Foed Castro Chamma, publicada em 2009 pela editora Calibán.
Downloads
References
BRITTO, P. H. Correspondência formal e funcional em tradução poética. In: SOUZA, Marcelo, P.; et alii (org.). Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução. Vitória: Flor&Cultura, 2006.
CAMPOS, H. de. A palavra vermelha de Holderlin. In: CAMPOS, H. de. A Arte no Horizonte do Provável. São Paulo: Perspectiva, 1969, p. 93-107.
DUARTE, A. da S. Por uma história da tradução dos clássicos greco-latinos no Brasil. Translatio, n. 12, Porto Alegre, p. 43-62, 2016.
FLORES, G. G. Tradutibilidades em Tibulo. Scientia Traductionis, n. 10, p. 141-150, 2011.
GONÇALVES, W. F. Ovídio brasileiro: as traduções brasileiras de Ovídio no século XXI. Translatio, n. 14, Porto Alegre, p. 63-84, dezembro de 2017.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de Corah O. Roland. São Paulo: Editorial Paulista, 1935.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de Hélio Gomes da Luz. Belo Horizonte: Organização Simões, 1963.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de Jamil Almansur Haddad. Rio de Janeiro: Biblioteca Universal Popular, 1964.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de David Jardim Júnior. Rio de Janeiro: Ediouro, 1979.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de Natália Correia e David Mourão. Introdução de Zélia de Almeida Cardoso. São Paulo: Ars Poetica, 1992.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de Dúnia Marinho da Silva. Porto Alegre: L&PM editores, 2001.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução, introdução e notas de Matheus Trevisam. Campinas: Mercado de Letras, 2016.
OVIDIVS NASO, P. Carmina amatoria: Amores, Medicamina Faciei Femineae, Ars Amatoria, Remedia Amoris. Edição de Antonio Ramírez de Verger. 2ª edição. Munique e Leipzig: De Gruyter, 2006.
PREDEBON, A. A. Edição do manuscrito e estudo das 'Metamorfoses' de Ovídio traduzidas por Francisco José Freire. 850 f. Tese (Doutorado em Letras Clássicas) – Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo. São Paulo, 2006.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Willamy Fernandes Gonçalves
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.