Ars Amatoria, I, 89-134: o rapto das sabinas (tradução)

Autores/as

  • Guilherme Horst Duque Universidade Estadual de Campinas (Unicamp).

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23275

Palabras clave:

tradução, Ovídio, Ars Amatoria, sabinas

Resumen

Tradução poética dos versos 89 a 134 do Livro I da Ars Amatoria de Ovídio, baseada na edição de E. J. Kenney (1995). Meu objetivo foi recriar em versos de 12 e de 10 sílabas efeitos sonoros e poéticos do texto fonte. O excerto traz uma versão do mito do rapto das mulheres Sabinas liderado por Rômulo enfatizando uma atmosfera erótica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Guilherme Horst Duque, Universidade Estadual de Campinas (Unicamp).

Graduado em Letras-Português (2012) e mestre em Estudos Literários (2015) pela Universidade Federal do Espírito Santo (UFES). Doutorando em Linguística na Universidade Estadual de Campinas (Unicamp).

O presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES) - Código de Financiamento 001.

Citas

ALLEN, Peter L. The Art of Love – amatory fiction from Ovid to the Romance of the Rose. Philadelphia: University of Pensylvania Press, 1992.

ENK, P. J. Mercator Plauti: cum prolegomenis, notis criticis, comentario exegetico. Leiden: Sijthoff, 1966 [1932].

GLARE, P. G. W. Oxford Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1968.

HOLLIS, A. S. (Ed.). Ars Amatoria: Book 1. Oxford: Clarendon Press, 1977.

KENNEY, E. J. (Ed.) Amores; Medicamina Faciei Femineae; Ars Amatoria; Remedia Amoris. Oxford; New York: Oxford University Press, 1995.

Publicado

2018-12-17

Cómo citar

DUQUE, G. H. Ars Amatoria, I, 89-134: o rapto das sabinas (tradução). Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 6, n. 2, p. 63–67, 2018. DOI: 10.34019/2318-3446.2018.v6.23275. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23275. Acesso em: 3 jul. 2024.

Número

Sección

Traducciones