Uma tradução de Décoloniser l’esprit de Ngugi wa Thiong’o

Autores/as

  • Yéo N'Gana Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23244

Palabras clave:

Ngugi wa Thiong'o, autotradução, línguas africanas, descolonização

Resumen

Este artigo objetiva, além de traduzir para o português, fazer uma longa contextualização de Décoloniser l’esprit, um depoimento concedido a Le Monde Diplomatique pelo professor e crítico literário queniano Ngugi wa Thiong’o. No depoimento, Ngugi critica veementemente a classe política africana destacando a necessidade de se repensar novas políticas, novas atitudes perante as línguas africanas para, a partir disso, se pensar um desenvolvimento real do continente. Pudemos, a partir dos trabalhos de Antunes (2018) e Omari (1985), perceber como as implicações políticas constituem um entrave real ao ideal ngugiano, legitimando, de alguma maneira, as críticas tecidas neste depoimento.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Yéo N'Gana, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Possui graduação em Letras (Português) e Mestrado em Letras (Sociolinguística) pela Universidade Félix Houphouët Boigny (UFHB). É doutorando no Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução (PPGET).

Citas

ADIAFFI, Jean-Marie. La Carte d'identité. Abidjan : CEDA, 1980.

ANTUNES, Maria Alice Gonçalves. 'Autotradução e exílio: um estudo dos casos de Ngugi Wa Thiong’o e Ariel Dorfman.' Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 38, n. 1, p. 127-145, jan. 2018.

BANDIA, Paul. 'Post-colonial literatures and translation'. Handbook of Translation Studies. Yves Gambier e Luc van Doorslaer (Eds.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, volume 1, 2010.

BASSNETT, Susan & TRIVEDI, Harish. (Eds.) Post-colonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge, 1999

FRANCHETTO, Bruna. 'Línguas ameríndias: modos e caminhos da tradução'. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 2, n. 30, p. 35-62, out. 2012.

HIBBARD, Allen. 'Paul Bowles: Translating from Tangier.' Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 38, n. 1, p. 19-35, jan. 2018.

N'GANA, Yéo. 'Entrevista com Ngũgĩ Wa Thiong'o'. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 38, n. 1, p. 261-268, jan. 2018.

______. "Calços e percalços na área de Babel: esboço de uma antropologia da textualidade". Translatio. Porto Alegre, n. 13, Junho de 2017 [Tradução e Diásporas Negras].

OMARI, Cuthbert K. 'Writing in African Languages: Towards The Development of A Sociology of Literature'. Présence Africaine. Nouvelle série, no. 133/134, 1985, p. 19-27.

ONG, Walter J. Orality and literacy: the technologizing of the word. London: Routledge, 2002.

THIONG'O, Ngugi Wa. 'Décoloniser l’esprit.' Le Monde Diplomatique. Paris, Agosto de 1987. Disponível em: <https://www.monde-diplomatique.fr/1987/08/A/40236>.

Publicado

2018-12-17

Cómo citar

N’GANA, Y. Uma tradução de Décoloniser l’esprit de Ngugi wa Thiong’o. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 6, n. 2, p. 93–102, 2018. DOI: 10.34019/2318-3446.2018.v6.23244. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23244. Acesso em: 21 nov. 2024.

Número

Sección

Traducciones