Uma tradução de Décoloniser l’esprit de Ngugi wa Thiong’o

Autores/as

  • Yéo N'Gana Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23244

Palabras clave:

Ngugi wa Thiong'o, autotradução, línguas africanas, descolonização

Resumen

Este artigo objetiva, além de traduzir para o português, fazer uma longa contextualização de Décoloniser l’esprit, um depoimento concedido a Le Monde Diplomatique pelo professor e crítico literário queniano Ngugi wa Thiong’o. No depoimento, Ngugi critica veementemente a classe política africana destacando a necessidade de se repensar novas políticas, novas atitudes perante as línguas africanas para, a partir disso, se pensar um desenvolvimento real do continente. Pudemos, a partir dos trabalhos de Antunes (2018) e Omari (1985), perceber como as implicações políticas constituem um entrave real ao ideal ngugiano, legitimando, de alguma maneira, as críticas tecidas neste depoimento.

Descargas

Biografía del autor/a

Yéo N'Gana, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Possui graduação em Letras (Português) e Mestrado em Letras (Sociolinguística) pela Universidade Félix Houphouët Boigny (UFHB). É doutorando no Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução (PPGET).

Citas

ADIAFFI, Jean-Marie. La Carte d'identité. Abidjan : CEDA, 1980.

ANTUNES, Maria Alice Gonçalves. 'Autotradução e exílio: um estudo dos casos de Ngugi Wa Thiong’o e Ariel Dorfman.' Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 38, n. 1, p. 127-145, jan. 2018.

BANDIA, Paul. 'Post-colonial literatures and translation'. Handbook of Translation Studies. Yves Gambier e Luc van Doorslaer (Eds.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, volume 1, 2010.

BASSNETT, Susan & TRIVEDI, Harish. (Eds.) Post-colonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge, 1999

FRANCHETTO, Bruna. 'Línguas ameríndias: modos e caminhos da tradução'. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 2, n. 30, p. 35-62, out. 2012.

HIBBARD, Allen. 'Paul Bowles: Translating from Tangier.' Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 38, n. 1, p. 19-35, jan. 2018.

N'GANA, Yéo. 'Entrevista com Ngũgĩ Wa Thiong'o'. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 38, n. 1, p. 261-268, jan. 2018.

______. "Calços e percalços na área de Babel: esboço de uma antropologia da textualidade". Translatio. Porto Alegre, n. 13, Junho de 2017 [Tradução e Diásporas Negras].

OMARI, Cuthbert K. 'Writing in African Languages: Towards The Development of A Sociology of Literature'. Présence Africaine. Nouvelle série, no. 133/134, 1985, p. 19-27.

ONG, Walter J. Orality and literacy: the technologizing of the word. London: Routledge, 2002.

THIONG'O, Ngugi Wa. 'Décoloniser l’esprit.' Le Monde Diplomatique. Paris, Agosto de 1987. Disponível em: <https://www.monde-diplomatique.fr/1987/08/A/40236>.

Publicado

2018-12-17

Cómo citar

N’GANA, Y. Uma tradução de Décoloniser l’esprit de Ngugi wa Thiong’o. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 6, n. 2, p. 93–102, 2018. DOI: 10.34019/2318-3446.2018.v6.23244. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23244. Acesso em: 7 may. 2025.

Número

Sección

Traducciones