O canto dos Ladrões: tradução e notas d’As Metamorfoses 4.8-22 de Apuleio.
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23227Palabras clave:
Apuleio, paródia, romance, traduçãoResumen
O presente trabalho apresenta a tradução de um episódio do romance de Apuleio, As Metamorfoses 4.8-22, na qual buscou-se, por meio de uma tradução criativa, tornar visível ao leitor em português elementos de paródia do discurso épico, como o uso de um linguajar elevado, sintaxe empolada, uso de epítetos, entre outros.
Descargas
Citas
ADKINS, E. W. Rudis Locutor: Speech and Self-Fashioning in Apuleius’ Metamorphoses. A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Classical Studies) in the University of Michigan, 2014.
APULEE. Les métamorphoses. Texte établi par D. S. Robertson et traduit par Olivier Sers. Paris: Les Belles Lettres, 2007.
APULEIO. O asno de ouro. Tradução de Ruth Guimarães. São Paulo: Cultrix, 1963.
APULEIUS. The Golden Ass. Being the Metamorphoses of Lucius Apuleius.Translation by W. Adlington and revised by S. Gaselee. Cambridge; London: Harward University Press; William Heinemann, 1958.
BAKHTIN, M. Problemas da poética de Dostoiévski. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense-Universitária, 1981.
BRANDÃO, J. L. A invenção do romance. Brasília: Ed. UNB, 2005.
GRIMAL, P. A vida em Roma na Antiguidade. Tradução de Victor Jabouille, João Daniel Lourenço e Maria Cristina Pimentel. Sintra: Publicações Europa-América, 1981.
HARRISON, S. J. Apuleius and Homer: Some Traces of the Iliad in the Metamorphoses. In: PASCHALIS, M; PANAYOTAKIS, S; SCHMELING, G (Ed). Readers and Writers in the Ancient Novel. Groningen: Barkhuis Publishing and Groningen University Library, 2003. p.169–183.
HELM, R. (ed.). Apulei opera quae supersunt vol. 1: Metamorphoseon Libri XI. Leipzig: B.G. Teubner, 1931.
HIJMANS, B. L., Jr., et al. Apuleius Madaurensis Metamorphoses Book IV.1-27. Groningen Commentaries on Apuleius. Groningen: Bouma, 1977
LUCANO. Farsália. Cantos de I a V. Tradução de Brunno V. G. Vieira. Campinas: Editora da Unicamp, 2011.
ODIL, J. de O. F. Carnaval no Convento. Intertextualidade e paródia em José Saramago. São Paulo: Editora Unesp, 1993.
OLIVEIRA, F. O suicídio na Roma Antiga. Máthesis, nº 3, p. 65-93, 1994.
PEREIRA, M. H. da R. Estudos de história da cultura clássica. Cultura Romana. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1990.
SARAIVA, F. R. dos S. Novíssimo dicionário Latino-Português. Rio de Janeiro; Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2006.
Descargas
Archivos adicionales
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Emerson Cerdas
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.